Die chinesische Anthologie
Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958.
Translations
9- Erwin von Zach (1872–1942): Vier Gedichte, "Blutsverwandte verhalten sich zueinander wie Äste und Blätter" (Su zi qing shi si shou (1) 蘇子卿詩四首(其一))
- ——— Vier Gedichte, "Wenn die braune Wildgans einmal in die Ferne zieht" (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— Vier Gedichte, "Seit unserer Jugend sind wir Mann und Weib" (Su zi qing shi si shou (3) 蘇子卿詩四首(其三))
- ——— Vier Gedichte, "Hell scheint der Mond am Morgen" (Su zi qing shi si shou (4) 蘇子卿詩四首(其四))
- ——— Vom Chin-chu-Giessbach aus überschreite ich den Bergrücken und gehe den [Shen-tzu-]Fluss entlang (Cong jin zhu jian yue ling qi xing shi 從斤竹澗越嶺溪行詩)
- ——— Drei Gedichte in Nachahmung klassischer Muster "[Die Männer] von Yu-chou und Ping-chou legen Gewicht auf das Bogenschiessen zu Pferde" (Ni gu shi ba shou (3) "You bing chong qi she" 擬古詩八首 (其三) "幽并重騎射")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Im ersten Wintermonat hält die Kälte ihren Einzug" (Gu shi shi jiu shou (17) "Meng dong han qi zhi" 古詩十九首 (其十七) "孟冬寒氣至")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Ein Bote ist aus fernen Gegenden gekommen" (Gu shi shi jiu shou (18) "Ke cong yuan fang lai" 古詩十九首 (其十八) "客從遠方來")
- ——— Neunzehn alte Gedichte "Wie hell scheint doch der klare Mond" (Gu shi shi jiu shou (19) "Ming yue he jiao jiao" 古詩十九首 (其十九) "明月何皎皎")