Ni wei tai zi ye zhong ji shi ba shou (3): "Chen lin" 擬魏太子鄴中集詩八首 (其三): "陳琳"

by Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)

Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 3.1182f.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: Ch'en Lin
    Er war Sekretär des Yüan Shao (BD No. 2561, der Ts'ao Ts'ao's Gegner war); daher beschreibt er in seinen Gedichten oft kriegerische Unruhen. Die Han-Dynastie begegnete grossen Schwierigkeiten; im ganzen Reich waren Unruhen entstanden. Tung Cho (BD No. 2091) besetzte Shensi; Yüan Shao eroberte Ho-pei. Ein einsamer Mann wie ich wurde leicht eingeschüchtert; ich armer Kerl wurde (durch Yüan Shao) eingefangen (wie ein Pferd). Wie hätte mir auch diese Stellung (als sein Sekretär) gefallen können? Denn stets musste ich mich meiner Anhänglichkeit an die alte [Han-]Dynastie erinnern. Da half Minister [Ts'ao Ts'ao] in der Tat dem Han-Kaiser; er konnte wirklich die Räuber und Rebellen (Tung Cho und Yüan Shao) vernichten. Noch einmal sah ich den Glanz der östlichen Hauptstadt (Loyang); noch einmal sah ich die Zeremonien des kaiserlichen Hofes der Han-Dynastie. Dass mir das Leben gelassen wurde, war schon ein grosses Glück, das dadurch noch grösser wurde, dass ich mit dem tüchtigen [Ts'ao P'i] zusammentraf. Er liebt Gäste, ohne ihrer überdrüssig zu werden; er gibt Bankette ohne Rücksicht auf deren Dauer (d.h. bis in den frühen Morgen). Nachts lauschen wir (der Musik), bis morgens die Sterne verschwinden; morgens gehe ich mit ihm spazieren, bis abends die Sonne untergeht. Die traurigen Gesänge (bei diesen Festen) lassen den Staub der Dachbalken auffliegen; schnell auf einander folgende Becher vertreiben zurückhaltendes Schweigen. Einstweilen wollen wir nichts anderes tun, als Tag und Nacht uns unterhalten und wir wollen uns nicht darum kümmern, dass dies seit den ältestens Zeiten als Irrtum hingestellt wird.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 571.

袁本初書記之士。故述喪亂事多。 皇漢逢迍邅。天下遭氛慝。 董氏淪關西。袁家擁河北。 單民易周章。窘身就羈勒。 豈意事乖己。永懷戀故國。 相公實勤王。信能定蝥賊。 復覩東都輝。重見漢朝則。 餘生幸已多。矧迺值明德。 愛客不告疲。飲讌遺景刻。 夜聽極星爛。朝遊窮曛黑。 哀哇動梁埃。急觸盪幽默。 且盡一日娛。莫知古來惑。