You xian shi 游仙詩
by He Shao 何劭 (?–301)
Dynasty: Jin 晉 (266–420)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Jinshi 晉詩 4.649.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Gedicht über (beabsichtigte) Wanderung mit Unsterblichen
Display translation
Immergrün steht die Fichte auf dem Hügel; mächtig erhebt sich die Zypresse auf hohem Berg. Ihre üppigen Farben glänzen Winter und Sommer; ihre Wurzeln kennen kein Verdorren. Ein tugendhafter Mann besitzt ein unveränderliches Herz; er begreift, warum jene Bäume auf hohen Bergen herrlich gedeihen, und will gleich ihnen in weiten Fernen leben. Sein hochfliegendes Streben erhebt sich bis zu den dunklen Wolken (bis zum blauen Firmament); sein suchendes Auge heftet sich auf die steilen Bergwände. Er bewundert den Wang-tzu Ch'iao früherer Zeiten; dieser befreundete sich mit dem Taoisten [Fou-ch'iu-kung, und die Beiden] erhoben sich in die Lüfte aus der Region der Flüsse I und Lo. Sie flogen weit weg über den mächtigen Sung-Riesenberg; neben einander schwebten sie dahin auf den Rücken zweier Kraniche. Sie flogen zehntausend Meilen hoch über der Welt und verlangten nicht zurück nach den Freuden der Menschheit. [Jener tugendhafte Mann] sehnt sich stets nach diesen Unsterblichen und möchte mit ihnen umherfliegen; bei diesem Gedanken weitet sich sein Herz, als wollte es emporsteigen.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 327.
青青陵上松。亭亭高山柏。 光色冬夏茂。根柢無彫落。 吉士懷真心。悟物思遠託。 揚志玄雲際。流目矚巖石。 羨昔王子喬。友道發伊洛。 迢遞陵峻岳。連翩御飛鶴。 抗跡遺萬里。豈戀生民樂。 長懷慕仙類。眇然心綿邈。