Gu shi shi jiu shou (3) "Qing qing ling shang bo" 古詩十九首 (其三) "青青陵上栢"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.329f.
Compare translationsTranslations
4-
Jochen Kandel : Strotzend vor grün steht die Zeder
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 124. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Grün, grün steht die Zypresse am Hügel"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 54f. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Aus den "Neunzehn alten Gedichten": Freut euch doch!
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 115. -
Erwin von Zach (1872–1942): Neunzehn alte Gedichte "Üppig grün steht auf dem Berge die Zypresse"
Display translation
Üppig grün steht auf dem Berge die Zypresse; zahlreich sind die Steine im Giessbach (beide gelten als unveränderlich). Das Leben des Menschen verläuft zwischen Himmel und Erde in grosser Hast, wie die weite Reise eines Wanderers. Wir müssen uns daher durch Wein aufheitern; davon wollen wir soviel wie möglich trinken, ohne Sparsamkeit walten zu lassen. Um mit meinem Wagen vorwärts zu kommen, peitsche ich meine Schindmähre; um mich zu unterhalten, begebe ich mich nach Nanyang und Lo[yang]. Wie lebhaft geht es doch in Loyang zu! Die Beamten besuchen einander wechselseitig. Enge Gassen münden in breite Strassen, wo sich gar viele Paläste des hohen Adels befinden. Die beiden Kaiserpaläste (im Norden und Süden) schauen aus der Ferne auf einander; die beiden Türme (vor dem Eingang) sind über hundert Fuss hoch. Ich will bis aufs äusserste Feste feiern und mein Herz erfreuen; wie könnte ich dann von Kummer verfolgt werden?–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 514.
青青陵上栢。磊磊澗中石。 人生天地間。忽如遠行客。 斗酒相娛樂。聊厚不為薄。 驅車策駑馬。游戲宛與洛。 洛中何鬱鬱。冠帶自相索。 長衢羅夾巷。王侯多第宅。 兩宮遙相望。雙闕百餘尺。 極宴娛心意。戚戚何所迫。