Gu shi shi jiu shou (3) "Qing qing ling shang bo" 古詩十九首 (其三) "青青陵上栢"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.329f.
Translations
2-
Jochen Kandel : Strotzend vor grün steht die Zeder
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 124. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Grün, grün steht die Zypresse am Hügel"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 54f.
青青陵上栢。磊磊澗中石。 人生天地間。忽如遠行客。 斗酒相娛樂。聊厚不為薄。 驅車策駑馬。游戲宛與洛。 洛中何鬱鬱。冠帶自相索。 長衢羅夾巷。王侯多第宅。 兩宮遙相望。雙闕百餘尺。 極宴娛心意。戚戚何所迫。