Ni wei tai zi ye zhong ji shi ba shou (8): "Ping yuan hou zhi" 擬魏太子鄴中集詩八首 (其八): "平原侯植"
by Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 3.1184f.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: [Ts'ao] Chih, Graf von P'ing-yüan
Display translation
Der Prinz kümmerte sich nicht um die politischen Verhältnisse der Welt; er liebte nur das Umherwandern; trotzdem finden sich in seinen Gedichten viele Seufzer über sein verfehltes Leben. Morgens steige ich beim Spaziergang den Phönixturm empor; abends komme ich mit meinen Freunden am Ufer des herrlichen Weihers (Hua-shao) zusammen. Ich lehne gegen den Stamm, um zarte Zweige an mich zu ziehen; ich halte mich an einem Zweig, um wohlriechende Kräuter zu pflücken. Auf- und abgehend höre ich nicht auf, mir alles genau anzusehen (Ch'u tz'u 2/12); so weit mein Auge reicht, wird alles eingehend untersucht. Im Westen sehe ich den T'ai-hang-Berg, im Norden erblicke ich den Weg nach Han-tan. Diese ebene Strasse ist lang und gerade; längs ihr sind Silberpappeln gepflanzt, deren Laub im Winde zittert. [Mein Bruder] Kronprinz [Ts'ao P'i] hat ein grosses Trinkgelage veranstaltet; bei dieser freudigen Zusammenkunft geben wir unsere Gefühle (in Gedichten) kund. Bei unseren herrlichen Wanderungen kümmern wir uns nicht um Tag oder Nacht; wie würden wir jetzt bei diesem Bankett zwischen Morgen und Abend einen Unterschied machen? Alle anwesenden Gäste sind von aussergewöhnlicher Begabung; herrliche Worte füllen ihre duftenden Poesien. Traurige Melodien lassen die heimkehrenden Wildgänse herabfliegen (und zuhören); die letzten (verklingenden) Töne steigen bis zum reinen Äther empor. Wir trinken Chung-shan-Wein, ohne uns zu berauschen; nur von der Hochherzigkeit unseres Gastgebers fühlen wir uns trunken. Ich will mein Leben schonen, um es zu hohen Jahren (WH 24/8b) emporzuführen; unter so heiterem Lebensgenuss hoffe ich das Greisenalter zu erreichen (Legge V 32/11).–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 575.
公子不及世事。但美遨遊。 然頗有憂生之嗟。 朝遊登鳳閣。日暮集華沼。 傾柯引弱枝。攀條摘蕙草。 徙倚窮騁望。目極盡所討。 西顧太行山。北眺邯鄲道。 平衢脩且直。白楊信裊裊。 副君命飲宴。歡娛寫懷抱。 良遊匪晝夜。豈云晚與早。 眾賓悉精妙。清辭灑蘭藻。 哀音下迴鵠。餘哇徹清昊。 中山不知醉。飲德方覺飽。 願以黃髮期。養生念將老。