Wan yue cheng xi men jie zhong shi 翫月城西門F1中詩
by Bao Zhao 鮑照 (414–466)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Notes: This poem includes one or more characters that are incompatible with the database. They are marked by placeholders. You can find the characters in question under the following Unicodes: F1 = U+2A818
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 9.1305.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich ergötze mich am Mondlicht im Yamen beim Westtor der Stadt
Display translation
Zuerst wird der Mond über dem südwestlichen Turme sichtbar, ganz fein wie ein Jadehaken. Später bescheint er die nordöstliche Treppe; von da nimmt er sich anmutig aus wie eine weibliche Augenbraue. Die augenbrauenartige [Sichel] wird verdeckt durch das perlenbesetzte Gitterwerk der Fenster; der Jadehaken verschwindet hinter ihren kettenförmigen Schnitzereien. Jetzt am 15. und 16. des Monats (da der Mond gerade rund ist) befinden wir uns beide tausend Meilen weit von der Heimat entfernt (unter demselben Mondlicht). Beim Fortschreiten der Nacht sinken die Sterne und die Milchstrasse; [der Mondenschein] zögert noch innerhalb der Vorhänge meiner Stube. Die Blüten sind zuerst vom Tau getroffen abgefallen; die Blätter haben sich infolge des Windes frühzeitig von den Zweigen getrennt. In der Ferne herumwandernd bin ich der Mühen und Strapazen schon überdrüssig; als Beamter bin ich schon müde des wirbelnden Staubes (auf meinen Reisen). Wenn ich aufgehört habe im Amte zu arbeiten, suche ich mich in meiner freien Zeit durch Unterhaltung zu trösten. Ich greife zur Laute [welche einst Ssu-ma Hsiang-ju aus] Ssu-ch'uan [so tüchtig zu spielen verstand] und trage das Lied vom glänzenden Schnee vor; ich singe die Melodie vom herrlichen Frühling, die einst in Ying (der Hauptstadt von Ch'u) gespielt wurde. Obwohl die Speisen schon trocken geworden (oder aufgegessen) sind, ist noch viel Wein vorhanden; die metallene Wasseruhr hat ihr nächtliches Tropfen noch nicht vollendet. Ich möchte nach Hause zurückkehren, aber ich bleibe doch noch mit meinem leichten Wagen verweilen; ich schenke mir nicht mehr ein und warte auf Dich meinen geliebten Freund.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 551f.
始見西南樓。纖纖如玉鈎。 末映東北墀。娟娟似蛾眉。 蛾眉蔽珠櫳。玉鈎隔瑣窗。 三五二八時。千里與君同。 夜移衡漢落。徘徊帷幌中。 歸華先委露。別葉早辭風。 客遊厭苦辛。仕子倦飄塵。 休澣自公日。宴慰及私辰。 蜀琴抽白雪。郢曲發陽春。 餚乾酒未闋。金壺啟夕淪。 迴軒駐輕蓋。留酌待情人。