Xing yao zhi cheng dong qiao shi 行藥至城東橋詩

by Bao Zhao 鮑照 (414–466)

Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 9.1301f.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Nach Einnahme von Arznei mache ich meinen Verdauungs-Spaziergang zur Brücke im Osten der Stadt
    Beim ersten Hahnenschrei erheben sich die Wächter der Stadttore; sie rühren die Trommeln und verkünden in aller Früh die Ankunft des Morgens. Ich habe meinen Wagen bereitmachen lassen und fahre hinaus auf das Land; überall herumschauend begebe ich mich zur äusseren Mauerecke. Üppiges Gras wächst längs der hohen Mauer; hohe Pappeln fassen den breiten Fluss ein. Ein heftiger Wind hat sich frühmorgens erhoben; die ebene Strasse ist voll fliegenden Staubes. Zahlreich sind die Gelehrten, die ihre Heimat verlassen haben, um hier Beamte zu werden; geschäftig sind die Kaufleute, die hier auf den Märkten Handel treiben. Mit ihrem Kapital in der Tasche gehen die Kaufleute an Ort und Stelle auf Gewinn aus, während die Gelehrten, gestützt auf ihre Degen, sich von ihren Familien getrennt haben und aus der Ferne hierher gekommen sind. Die Gelehrten wetteifern unter einander auf ihrem unendlich langen Weg; ein jeder von ihnen arbeitet für sein Leben, das höchstens hundert Jahre dauern wird. Blüte und Duft ist nur der Jugend gegeben; doch wenn der Lenz des Lebens vorbei ist, schwinden leider auch jene Reize (d.h. wir versäumen infolge unseres Strebens die Jugend zu geniessen). Die Mitglieder angesehener Familien werden stets wegen ihres glänzenden Namens bevorzugt werden; die Armen und Niedrigstehenden werden immer in der Verborgenheit versinken (d.h. alles Streben ist fruchtlos). Unser jugendliches Gesicht wird durch Mühen und Sorgen alt und verfallen, und im Grunde genommen wissen wir wirklich nicht, weswegen wir uns geplagt haben.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 347.

雞鳴關吏起。伐鼓早通晨。 嚴車臨逈陌。延瞰歷城闉。 蔓草緣高隅。修楊夾廣津。 迅風首旦發。平路塞飛塵。 擾擾遊宦子。營營市井人。 懷金近從利。撫劍遠辭親。 爭先萬里塗。各事百年身。 開芳及稚節。含綵吝驚春。 尊賢永照灼。孤賤長隱淪。 容華坐銷歇。端為誰苦辛。 行樂至城東橋。文選二十二。 詩紀五十二。又類聚二十八引塵、民、親、身四韵。