Dai ku re xing 代苦熱行
by Bao Zhao 鮑照 (414–466)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 7.1266.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Die Leiden (der Soldaten) unter der Hitze (auf einem Zuge nach Annam im Süden)
Display translation
Der Ch'ih-pan-Berg (mit seinen roten Abhängen) bildet im Westen (Annam's) eine quere Barrikade; der feuerspeiende Berg zeigt im Süden seine ehrfurchtsgebietende Majestät. (Wenn Soldaten in jene Gegenden kommen) wird ihr Leib glühend heiss und überdies bekommen sie Kopfschmerzen; wie aus der Luft stürzende Vögel fallen sie nieder und ihre Seelen kehren in die Heimat zurück. Kochendes Wasser spritzt aus wolkenbedeckten Abgründen empor; heisse Dämpfe erheben sich aus Felsenspalten. Sonne und Mond sind stets verdunkelt; Regen und Tau werden niemals (durch die Sonne) aufgetrocknet. [Dort finden sich] rote Schlangen, die über hundert Fuss lang sind; auch gibt es schwarze Wespen, die so gross sind, dass zehn Menschen sie kaum umspannen können. (Ferner kommt dort das Tier Tuan-hu vor) das Sand auf Vorübergehende spritzt; (endlich das Tier) Ch'ui-ku, das auf Reisende Krankheiten überträgt. Miasmen greifen bei Tage den Körper an; giftiger Tau durchtränkt nachts die Gewänder Hungrige Affen wagen nicht (von den Bäumen) herabzuklettern und (in der Tiefe) ihre Nahrung zu suchen; auch der Vogel verbleibt morgens voll Furcht in seinem Nest. (Als einst die Reiche Ch'in und Chin sich bekriegten) vergiftete man das Wasser des Ching-Flusses und es gab schon viele Tote; [und als Chu-ko-Liang] den Lu-fluss (in Yünnan) überschritt (WH 37/7a), wurden etwa alle (seine Soldaten) krank? (Nein, nur ein grosser Teil.) Jetzt aber ziehen seine Soldaten gesund nach Süden, wo sie alle sterben müssen; brennenden Ehrgeizes begeben sie sich in jenes unheilvolle Abenteuer. (Yen) der General der Lanzenschiffe, kämpfte (zur Zeit des Kaisers Han Wu-ti) erfolgreich (in jenen Gegenden), doch seine Belohnung war nur gering; (und Lu Po-te oder Ma Yüan, der General) der die Wellen (des Südens) besänftigt hat, wurde auch nicht angemessen für seine Verdienste geehrt. Obwohl der Kaiser leicht Geschenke austeilen konnte, war er damit durchaus nicht freigiebig; wie konnte er da erwarten, dass (in Zukunft) die Soldaten ihr wertvolles Leben (für schlechte Belohnung) opfern würden?–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 503f.
赤阪橫西阻。火山赫南威。 身熱頭且痛。鳥墜魂來歸。 湯泉發雲潭。焦煙起石圻。 日月有恒昏。雨露未嘗晞。 丹蛇踰百尺。玄蜂盈十圍。 含沙射流影。吹蠱病行暉。 瘴氣晝熏體。菵露夜霑衣。 飢猿莫下食。晨禽不敢飛。 毒淫尚多死。度瀘寧具腓。 生軀蹈死地。昌志登禍機。 戈船榮既薄。伏波賞亦微。 爵輕君尚惜。士重安可希。