Dai sheng tian xing 代昇天行

by Bao Zhao 鮑照 (414–466)

Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 7.1264.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Das Lied von der Himmelfahrt
    Seit Generationen lebt meine Familie auf der kaiserlichen Domäne innerhalb der Pässe (von Shensi); seit meiner frühesten Jugend diente ich als Beamter in der Residenz. Die Geschichte der zehn [Han-]Kaiser kenne ich gründlich; genau habe ich die Verhältnisse der beiden Hauptstädte (Ch'angan und Loyang) studiert. Ich wurde allmählich müde, die Welt emporkommen und wieder zusammensinken zu sehen; innerhalb kurzer Zeit sah ich das Reich bald in Schwierigkeiten, bald wieder in Frieden. Diese politischen Veränderungen erinnern in ihrer Schnelligkeit an das Umdrehen der Hand; sie eilen an uns vorüber wie das vergängliche Leben eines (eintägigen) Pilzes. In meiner Verzweiflung (über diesen ewigen Wechsel) bedaure ich die Kurzlebigkeit (und daher Wertlosigkeit) meiner Pläne, und strebe jetzt in meinem Alter allein nach immerdauerndem Leben. Ich begebe mich auf einen fernen Riesenberg, um dort einem Lehrer zu folgen; ich diene den unsterblichen Genien, um ihr Freund zu werden. Unter den illustrierten Werken über die 5 [Riesenberge] entdecke ich das Buch vom Lebenselixir; in einem Bambusrohr ist die Schrift über dessen Zubereitung versteckt gewesen. Ich nähre mich von Luft und schlafe unter einer Fichte; auf einer Wolke liegend durchstreife ich das Himmelsgewölbe. In das Morgenrot gehüllt steige ich auf zum Paradies; ich trinke Edelsteinessenz im duftenden Hof des Allerhöchsten. In kurzer Wanderung durchmesse ich zehntausend Meilen; ich nehme Abschied für einen Augenblick und dieser Augenblick wird zu mehreren tausend Jahren. [Nung Yü] hat den Phönixsöller verlassen und kehrt nicht mehr dahin zurück; (ihr Begleiter) Hsiao (Shih; BD No. 713) hat (beim Aufbruch) auf der Flöte ein Lied gespielt, an das allein die Menschen sich noch erinnern (d.h. ebenso wie diese Beiden werde ich für immer die Welt verlassen). Wann sollte ich wohl wieder mit Euch, Menschen dieser Welt, Fleisch essen und stinkende Fischspeisen hinabwürgen? (d.h. niemals wieder!)

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 506.

家世宅關輔。勝帶宦王城。 備聞十帝事。委曲兩都情。 倦見物興衰。驟覩俗屯平。 翩翻若回掌。恍惚似朝榮。 窮途悔短計。晚志重長生。 從師入遠嶽。結友事仙靈。 五圖發金記。九籥隱丹經。 風餐委松宿。雲臥恣天行。 冠霞登綵閣。解玉飲椒庭。 蹔遊越萬里。少別數千齡。 鳳臺無還駕。簫管有遺聲。 何時與汝曹。啄腐共吞腥。