Ru chao qu 入朝曲
by Xie Tiao 謝朓 (464–499)
Dynasty: Qi 齊 (479–502)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Qishi 齊詩 3.1414.
Compare translationsTranslations
2-
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Gesang der Männer von Chin-ling
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 115. -
Erwin von Zach (1872–1942): Das Lied von der Militärmusik (die bei Beginn der Audienzen gespielt wird)
Display translation
Kiang-nan ist ein besonders schönes Land; Nanking ist ein Ort, wo Kaiser sich aufhalten können. Ringsherum zieht sich ein Gürtel durchsichtigen Wassers; überall sieht man dort rote Gebäude emporragen. Hohe Dächer finden sich zu beiden Seiten der vom Kaiser betretenen Wege; Trauerweiden beschatten den kaiserlichen Kanal. Lauter Trompetenschall empfängt die hohen Baldachine der Wagen; langandauernder Trommelwirbel begleitet die herrlichen Sänften. Wenn jemand im Wolkensöller dem Kaiser gute Ratschläge unterbreitet, kann er auf jeden Fall Verdienste und Ruhm erringen.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 507.
江南佳麗地。金陵帝王州。 逶迤帶綠水。迢遞起朱樓。 飛甍夾馳道。垂楊蔭御溝。 凝笳翼高蓋。疊鼓送華輈。 獻納雲臺表。功名良可收。