Gu shi shi jiu shou (16) "Lin lin sui yun mu" 古詩十九首 (其十六) "凜凜歲云暮"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.333.
Translations
2-
Günther Debon (1921–2005): Aus den Neunzehn Alten Gedichten: "Ein Frösteln bang"
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 50. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Kalt, kalt neigt sich das Jahr seinem Ende"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 60f.
凜凜歲云暮。螻蛄夕鳴悲。 涼風率已厲。遊子寒無衣。 錦衾遺洛浦。同袍與我違。 獨宿累長夜。夢想見容輝。 良人惟古歡。枉駕惠前綏。 願得常巧笑。携手同車歸。 既來不須臾。又不處重闈。 亮無晨風翼。焉能凌風飛。 眄睞以適意。引領遙相睎。 徙倚懷感傷。垂涕沾雙扉。