Dai bai tou yin 代白頭吟

by Bao Zhao 鮑照 (414–466)

Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 7.1260f.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Das Lied von den weissen Haaren (der Cho Wen-chün, Gattin des Ssu-ma Hsiang-ju)
    [Dein Charakter ist] gerade wie eine gespannte Lautensaite. Deine Reinheit ist mit Eis in einem Jadekrug zu vergleichen. Warum solltest Du Dich schämen, dass Du seine (Ssu-ma Hsiang-ju's) Liebe verloren hast? Dein Argwohn und Kränkung sind deswegen nach einander entstanden. Die Menschen pflegen ihre alte Gattin geringzuschätzen; die Welt preist die Glücklichen und tadelt die Unglücklichen. Wenn ein Unglücklicher nur einmal einen haarfeinen Fehler macht, dann wird dieser Fehler grösser gemacht als ein Berg. (Dies geschieht durch Verläumder, genauso wie) die Sprossen des Getreides von grossen Ratten gefressen werden; (genau so wie) weisse Jade von schwarzen Fliegen beschmutzt wird. Wildente und Wildgans leben fern (von den Menschen) und werden deshalb von diesen geschätzt (d.h. ein neues Gedicht wird dem alten vorgezogen); das Brennholz, das zuerst gesammelt wurde und unten liegt, wird (vom späteren, oben daraufgelegten) erdrückt (d.h. die erste Frau wird von der zweiten verdrängt). [Königin] Shen wurde (vom König Yu von Chou) verworfen, während Pao Ssu (BD No. 1624) in seiner Gunst stieg; [die Hofdame] Pan (Chieh-yü; BD No. 1599) wurde (von Kaiser Ch'eng-ti) entlassen und Chao (Fei-yen; BD No. 151) trat an ihre Stelle. König Yu wurde immer mehr (durch die Reize der Pao Ssu) verführt, und Kaiser Ch'eng-ti bewunderte [Chao Fei-yen] immer mehr. Mag die Tugend (eines Weibes) noch so bewundernswert sein, sie kann sich darauf nicht stützen; obwohl ihr Antlitz achtungswürdig erscheint, wie könnte sie sich darauf verlassen? Seit den ältesten Zeiten bis jetzt ist es immer so gewesen; nicht nur Du allein (Cho Wen-chün) trauerst und kränkst Dich darüber.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 504f.

直如朱絲繩。清如玉壺冰。 何慙宿昔意。猜恨坐相仍。 人情賤恩舊。世議逐衰興。 毫髮一為瑕。丘山不可勝。 食苗實碩鼠。點白信蒼蠅。 鳧鵠遠成美。薪芻前見陵。 申黜褒女進。班去趙姬昇。 周王日淪惑。漢帝益嗟稱。 心賞猶難恃。貌恭豈易憑。 古來共如此。非君獨撫膺。