Xiu mu chong huan dan yang dao zhong shi 休沐重還丹陽道中詩

by Xie Tiao 謝朓 (464–499)

Dynasty: Qi 齊 (479–502)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Qishi 齊詩 3.1430.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Nach Ende des Urlaubs kehre ich wieder nach Hsüan-ch'eng zurück; auf der Reise dichte ich diese Verse
    Nachdem ich kurze Zeit als Beamter gedient, hatte ich um ein wenig Urlaub gebeten; ich sehnte mich nach Musze, daher wünschte ich meinen Posten aufzugeben und in die Heimat (d.i. nach Tan-yang) zurückzukehren. Ich sang ein Lied ähnlich wie [Ssu-ma Hsiang-ju], als er nach seiner Heimat [Lin-]ch'iung zurückkehrte; ich besass keinen Wagen und Eskorte, ähnlich wie [Yüan Shao], als er sich nach Ju[-nan] begab. Vom Pa-Weiher (in Ch'angan) kann man sich nicht trennen; den I-Fluss (bei Loyang) kann man nur schwer wieder verlassen (d.h. nichts geht über den Aufenthalt in der Residenz). Auf der Rückreise (nach Hsüan-ch'eng) erblickte ich schütteren Schilf am Ufer; das Riedgras des Stromes ist noch jung und zart. In den Feldern rufen die Kraniche einander aus der Ferne; Trappen des Ufersandes fliegen plötzlich um die Wette davon. Die Berge von Ch'u sind über den Wolken schon sichtbar; jenseits des Waldes tauchen die Berge von Wu allmählich unter. Ich und meine Eskorte versuchen nach der Heimat (in Wu) Ausschau zu halten; Tränen des Heimwehs durchtränken die Gewänder von uns allen. Glücklicherweise steht vor mir ein Becher voll Weines; und ich freue mich des Anblicks der sonnenbeschienenen, duftenden Blumen. Ich frage mich selbst, wodurch mein Herz noch beunruhigt ist; ich habe Urlaub erhalten und empfinde grosse Dankbarkeit gegenüber dem erhabenen Kaiser. Mein Ehrgeiz ist beschränkt und ich schätze gering Beförderung in meiner amtlichen Laufbahn; bei der Grösse der kaiserlichen Gnade sehne ich mich nur nach seinem Palast. Wenn nur im herrlichen Frühjahr Wein vor mir stehen wird, dann will ich (mit den ursprünglichen Gewändern als Privatmann) in meiner Hütte im Weichbild der Hauptstadt ausruhen.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 467f.

薄遊第從告。思閑願罷歸。 還卬歌賦似。休汝車騎非。 灞池不可別。伊川難重違。 汀葭稍靡靡。江菼復依依。 田鵠遠相叫。沙鴇忽爭飛。 雲端楚山見。林表吴岫微。 試與征徒望。鄉淚盡沾衣。 賴此盈樽酌。含景望芳菲。 問我勞何事。霑沐仰青徽。 志狹輕軒冕。恩甚戀閨闈。 歲華春有酒。初服偃郊扉。