Ni wei tai zi ye zhong ji shi ba shou (6): "Ying yang" 擬魏太子鄴中集詩八首 (其六): "應瑒"
by Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 3.1184.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: Ying Yang
Display translation
Er war ein aus der Region der Flüsse Ju und Ying (Mém. hist. III 218) stammender Gelehrter; infolge der Zeitereignisse wanderte er lange unstet umher; in seinen Gedichten finden sich gar viele Klagen über seine weiten Wanderungen. Die in den Wolken schreiende Wildgans ist vom Wei-yü-Berg (im Norden) gekommen. Im Sommer fliegt sie nach dem Ufer des Jo-Flusses, um Kühle zu suchen; im Winter lässt sie sich am Ufer (des Tung-t'ing-Sees) bei Ch'angsha nieder, um der Kälte auszuweichen. Ich erinnere mich noch, als ich in K'ai-feng lebte, wanderte ich langsam durch Ying [-ch'uan] (Ch'en-chou) und Hsü-chou. Als eines Tages Unruhen ausbrachen, wurde ich zur Flucht gezwungen und hörte nicht auf, in fremdem Lande herumzuziehen. Bevor noch das Reich zur Ruhe zurückkehrte, hatte ich schon eine kleine Stellung gefunden, wo ich mich bergen konnte. Als [Ts'ao Ts'ao] bei Kuan-tu [mit Yüan Shao kämpfte], diente ich ihm als Soldat; als er bei der Rotwand [durch Chou Yü eine Niederlage erlitt], war auch ich unter den Besiegten. Jetzt in meinen alten Tagen bin ich hier (in Yeh) mit würdigen Männern zusammengetroffen; und diese Begegnungen finden statt unter dem Schutz des Kaiserpalastes. Wir sitzen neben einander unter dem herrlichen Dache; unsere vergoldeten Becher sind mit klarem Wein gefüllt. Zuerst wird das Yen-lu-Lied gespielt, dann wird die Unterhaltung bis tief in die Nacht fortgesetzt. Scherz und Lachen werden stets erwidert; Spott und Hohn ohne Beschämung oder Ärger entgegengenommen. Mein Ich vergisst die Sorgen, die es bedrücken; Ruhe ist in der Tat schon in mein Herz eingezogen.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 573f.
汝潁之士。流離世故。 頗有飄薄之歎。 嗷嗷雲中鴈。舉翮自委羽。 求涼弱水湄。違寒長沙渚。 顧我梁川時。緩步集潁許。 一旦逢世難。淪薄恆羇旅。 天下昔未定。託身早得所。 官渡廁一卒。烏林預艱阻。 晚節值眾賢。會同庇天宇。 列坐廕華榱。金樽盈清醑。 始奏延露曲。繼以蘭夕語。 調笑輒酬答。嘲謔無慚沮。 傾軀無遺慮。在心良已敍。