Gu shi shi jiu shou (2) "Qing qing he pan cao" 古詩十九首 (其二) "青青河畔草"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.329.
Translations
5-
Günther Debon (1921–2005): Aus den Neunzehn Alten Gedichten
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 75. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Altes Lied
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 403f. -
Jochen Kandel : Grün ist das Gras am Uferstreifen
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 123. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Grün, grün das Gras am Ufer des Stromes"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 54. -
Peter Olbricht (1909–2001): Die Verlassene
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 260.
青青河畔草。鬱鬱園中柳。 盈盈樓上女。皎皎當窗牖。 娥娥紅粉粧。纖纖出素手。 昔為倡家女。今為蕩子婦。 蕩子行不歸。空床難獨守。