Dao yi shi 擣衣詩
by Xie Huilian 謝惠連 (407–433)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 4.1194f.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Das Waschen der Seide am Waschstein
Display translation
Die Sterne bleiben in ihrer Bewegung nicht zurück, der Himmel dreht sich unaufhörlich; der Lauf der Sonne ist so schnell, wie wenn sie getrieben würde (d.h. die Zeit vergeht schnell). Der glänzende Tau lässt die Chrysanthemen des Gartens gedeihen; der Herbstwind entlaubt die Sophoren des Hofes. Man hört das Schwirren der Flügel des Heimchens und das laute Weinen der fröstelnden Zikade. Abendliches Dunkel liegt über dem einsamen Bett; der aufgehende Mond scheint in das Frauengemach. Ein schönes Weib zieht sich zum Ausgang an; nachdem sie sich aufgeputzt hat, ergreift sie die Hand der Freundin (und verlässt das Gemach). Mit ihrer Jade-Nadel im Haar tritt sie aus der nördlichen Kammer hervor; mit ihren klingenden Armbändern schreitet sie über die südlichen Stufen der Treppe. Unter dem hohen Vordach hört man die Töne des Waschsteines; unter den langen Säulen vernimmt man den klagenden Lärm des Schlagholzes. Ein feiner Duft entsteigt den beiden Ärmeln (der Wäscherin); leichte Schweisstropfen befeuchten die beiden Schläfen. Nun ist die Seide gewaschen und (für die Schneiderei) vorbereitet; aber der Gatte ist noch immer nicht von der Reise zurückgekehrt. Mit der Scheere im Koffer wird die Seide dann zugeschnitten und die Gewänder genäht für den unzählige Meilen weiten Mann. (Und sie spricht zu sich selbst:) "Ich will die von mir selbst angefertigten Gewänder im Koffer verschliessen und die Rückkehr meines Mannes abwarten. Die Masze sind nach seiner früheren Taille genommen, ich weiss daher nicht, ob sie ihm passen werden oder nicht."–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 546.
衡紀無淹度。晷運倏如催。 白露滋園菊。秋風落庭槐。 肅肅莎雞羽。烈烈寒螿啼。 夕陰結空幕。宵月皓中閨。 美人戒裳服。端飾相招携。 簪玉出北房。鳴金步南階。 櫩高砧響發。楹長杵聲哀。 微芳起兩袖。輕汗染雙題。 紈素既已成。君子行未歸。 裁用笥中刀。縫為萬里衣。 盈篋自余手。幽緘俟君開。 腰帶準疇昔。不知今是非。