Si yan zeng xiong xiu cai ru jun shi shi (12) "Qing che xun mai" 四言贈兄秀才入軍詩 (其十二) "輕車迅邁"

by Ji Kang 嵇康 (223–262)

Dynasty: Cao Wei 曹魏 (220–265)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 9.483.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich widme dem Bakkalaureus bei seinem Eintritt in die Armee folgende fünf Gedichte: 8) "Nach einer schnellen Fahrt in meinem leichten Wagen"
    Nach einer schnellen Fahrt in meinem leichten Wagen ruhe ich in jenem ausgedehnten Wald. Die lenzlichen Bäume stehen gerade im Blütenschmuck; sie breiten ihr dichtes Laub aus und geben Schatten. Sanft bläst der Ostwind; er bringt die Saiten meiner einfachen Laute in Bewegung. Es zwitschert die Oriole; sie sucht ihren Gefährten und ruft ihn durch ihren schönen Gesang herbei. Ich bin gerührt durch diese Töne und meine Gefühle schwingen sich auf; meine Gedanken wenden sich Dir zu, nach dem ich mich sehne. Wenn dann mein Herz voll Betrübnis ist, pfeife und singe ich langgezogen.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 388.

輕車迅邁。息彼長林。 春木載榮。布葉垂陰。 習習谷風。吹我素琴。 交交黃鳥。顧儔弄音。 感悟馳情。思我所欽。 心之憂矣。永嘯長吟。