Shu ming shi 數名詩

by Bao Zhao 鮑照 (414–466)

Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 9.1300.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Das Zählgedicht
    Allein (ohne Familie) diente ich als Beamter in Shensi, und meine grosse Verwandschaft befand sich östlich vom (T'ai-hang-)Berg. Zwei Jahre folgte ich der kaiserlichen Karosse und wurde bei den Opferhandlungen im Kan-ch'üan-Palast verwendet. Als am Tage der drei Anfänge (i.e. am Morgen des ersten Tages des ersten Monats des ersten Jahres) die Neujahrsgratulation (am Hofe) vorüber war, nahm ich Urlaub und begab mich in die alte Heimat. Die vier Pferde (die meinen Wagen zogen) sprengten glitzernd die lange Strasse entlang; mein Wagen mit dem leichten Baldachin erinnerte an eine fliegende Wildgans. Fünf Prinzen gaben mir ein Abschiedsfest; wir kamen in Hsin-feng zum Bankett zusammen. Musik von sechs [Dynastien] wurde vor der grossen Gästeversammlung gespielt; das mit Seidenschnüren befestigte Zeltdach flatterte im Frühlingswinde. Beim Tanz der sieben Windungen hoben sich die langen Ärmel (der Tänzerinnen) in die Lüfte; unten im Hofe waren musikalische Glocken aufgehängt. Acht Delikatessen füllten die geschnitzten Schüsseln; herrliche Speisen waren in Menge neben einander aufgestellt. Die neun Klassen meiner Verwandschaft warteten daheim auf mich (um mich zu bewillkommnen) und Freunde wie Gäste sahen mit Bewunderung auf zu meinem freudestrahlenden Gesicht. Zehn Jahre lang habe ich ohne den geringsten Erfolg studiert; schliesslich ist es mir infolge klugen Benehmens Vorgesetzten gegenüber eines Tages gelungen emporzukommen.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 550f.

一身仕關西。家族滿山東。 二年從車駕。齋祭甘泉宮。 三朝國慶畢。休沐還舊邦。 四牡曜長路。輕蓋若飛鴻。 五侯相餞送。高會集新豐。 六樂陳廣坐。組帳揚春風。 七盤起長袖。庭下列歌鍾。 八珍盈彫俎。綺餚紛錯重。 九族共瞻遲。賓友仰徽容。 十載學無就。善宦一朝通。