Nan lou zhong wang suo chi ke shi 南樓中望所遲客詩

by Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)

Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 3.1173.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Auf dem Südturm stehend blicke ich nach dem Gaste aus, den ich erwarte
    Allmählich dunkel werdend (Ch'u tz'u 16/16) versinkt die Sonne im Westen; der sich grenzenlos dehnende Weg zwischen mir und meinem Freunde füllt mich mit Unruhe. Ich steige auf den Turm und denke mit Sehnsucht an wen? Hoch über dem Fluss stehend erwarte ich die Ankunft des Gastes. Bei unserem Abschied wurde verabredet am Abend des 15. Monatstages einander wiederzusehen. Der Mond ist heute Nacht schon frühzeitig eine volle Scheibe geworden, doch der Freund ist noch immer nicht eingetroffen. In diesem Augenblick verwünsche ich die Trennung und bin, betroffen über die Schönheit der Nacht, gerade dadurch voll Trauer. Obwohl es im ersten Sommermonat noch keine langen Nächte gibt, kommt mir doch die Zeit des Wartens von Abend bis Morgen wie ein Jahr vor. Noch kann ich für ihn keine Hanfblüten brechen (weil sie noch nicht erblüht sind; Ch'u tz'u 2/17); aber Orchideen und Bignonien habe ich schon wiederholt gepflückt. Die Wege sind jedoch versperrt und ich kann sie ihm nicht übermitteln; wie könnte ich mich über unsere Trennung trösten (wenn ich ihm nicht einmal Blumen oder Nachrichten zukommen lassen kann)? Ich kratze mir den Kopf und frage vorüberkommende Reisende; ich recke den Hals in der Hoffnung, den Braven bald zu erblicken.

    in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 547.

杳杳日西頹。漫漫長路迫。 登樓為誰思。臨江遲來客。 與我別所期。期在三五夕。 圓景早已滿。佳人殊未適。 即事怨睽攜。感物方悽慼。 孟夏非長夜。晦明如歲隔。 瑤華未堪折。蘭苕已屢摘。 路阻莫贈問。云何慰離析。 搔首訪行人。引領冀良覿。