Ru hua zi gang shi ma yuan di san gu shi 入華子岡是麻源第三谷詩
by Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 3.1178.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich dringe in das 3. Tal des Ma-yüan-Gebirges vor, wo sich die Hua-tzu-kang-Hügel befinden
Display translation
Die Regionen des Südens zeichnen sich durch Wärme aus; Cassia-Bäume wachsen selbst im Winter üppig auf den Bergen. Der (rötliche) Kupferberg liegt in der grünen Schlucht gegenüber; von einer Steinplatte stürzt ein roter Wasserfall herab. Sowohl Einsiedler werden durch die Schönheit dieser Landschaft angezogen, als auch würdige Männer, die sich nach vollendeter Dienstzeit hierher in die Einsamkeit zurückziehen (I king, Legge 128/17). Ein Weg, dessen Gefahren nicht ermessen werden können, führt in die Höhe; man glaubt in den Himmel zu steigen; der steile Pfad kann nicht mit einer Strasse oder einem Dorfweg verglichen werden. Darauf erstieg ich die höchste jener Spitzen und hatte das Gefühl, als ob ich in Wolken und Rauch schwebte. Vom Unsterblichen Hua Tzu-ch'i habe ich nicht einmal einen verschwommenen Schatten gesehen; auch der [ewig helle] Rote Hügel der Genien (Ch'u tz'u 5/6) ist nur leeres Gerede. Bilder und Bücher (über jene Unsterblichen) sind ebenfalls verschwunden; Steininschriften oder Holzplatten, wer hätte von ihnen gehört oder sie überliefert? Schon nach hundert Jahren kann man den Gang der Geschichte nicht mehr feststellen; wie könnte man erst wissen, was vor tausend Jahren geschehen ist? Doch ich will jetzt nur meinen Wunsch nach einsamer Wanderschaft befriedigen und im Mondenschein mit dem plätschernden Bächlein spielen. Ich besuche ja stets die Berge nur, um mich für Augenblicke zu ergötzen, und sicher nicht aus [Achtung vor der] Vergangenheit oder [Verachtung für die] Gegenwart.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 462.
南州實炎德。桂樹陵寒山。 銅陵映碧澗。石磴瀉紅泉。 既枉隱淪客。亦棲肥遁賢。 險徑無測度。天路非術阡。 遂登群峯首。邈若升雲煙。 羽人絕髣髴。丹丘徒空筌。 圖牒復磨滅。碑版誰聞傳。 莫辨百代後。安知千載前。 且申獨往意。乘月弄潺湲。 恆充俄頃用。豈為古今然。