Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen
Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880.
Unchanged reprints: Beijing: Verlag der Pappelinsel-Werkstatt, 1939; Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1969.Translations
167- Victor von Strauß (1809–1899): Klage der verstoßenen Königin (Bai hua 白華)
- ——— Mahnung an einen verehrten Freund, sich dem öffentlichen Dienst nicht zu entziehen (Bai ju 白駒)
- ——— Tscheu's Herrlichkeit (Ban 般)
- ——— Schärfere Mahnungen (Ban 板)
- ——— Dienstpflicht und Kindespflicht (Bao yu 鴇羽)
- ——— Dringen auf Auswanderung in unglücklicher Zeit (Bei feng 北風)
- ——— Noth eines Staatsbeamten (Bei men 北門)
- ——— Beamtenplagen (Bei shan 北山)
- ——— Lobgesang auf den Fürsten Hi von Lu (Bi gong 閟宮)
- ——— Wen-Kiangs freche Besuche in Thsi nach ihres Gemahls Ermordung (Bi gou 敝笱)
- ——— Furcht, eine alte Jungfer zu werden (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Weingenuß in Maß und Unmaß (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Trauer über des Gatten Entfernung (Bo xi 伯兮)
- ——— Unverdiente Zurücksetzung und Kränkung (Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流")
- ——— Die treue Wittwe (Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河")
- ——— Wie die Fürstin das Frühopfer des Fürsten sorgsam vorbereitet und ihm würdiglich beiwohnt (Cai fan 采蘩)
- ——— Abwesenheit des Geliebten (Cai ge 采葛)
- ——— Gegen Klatschereien (Cai ling 采苓)
- ——— Des Gemahls Entfernung (Cai lü 采綠)
- ——— Sorge der jungen Gemahlin eines hohen Beamten für die häuslichen Opfer (Cai pin 采蘋)
- ——— Fang-schu's Sieg über die Man-King (Cai qi 采芑)
- ——— Des Königs Erwiderung auf das vorige Lied (Cai shu 采菽)
- ——— Lied der Krieger beim Feldzuge gegen die Hian-jün (Cai wei 采薇)
- ——— Die Bruderliebe (Chang di 常棣)
- ——— Zum Ahnenopfer des Schang-Hauses (Chang fa 長發)
- ——— König Siuan's Krieg und Sieg (Chang wu 常武)
- ——— Große Königliche Jagd zu Ehren der Lehnsfürsten (Che gong 車攻)
- ——— Anfänge feineren höfischen Lebens in Thsin (Che lin 車鄰)
- ——— Auf dem Wege zur Braut (Che xia 車轄)
- ——— Allzulange Abwesenheit des Gatten (Chen feng 晨風)
- ——— Zum Frühlingsopfer (Chen gong 臣工)
- ——— Des Tscheu-Fürsten Eulenlied (Chi xiao 鴟鴞)
- ——— Vereinigung eines glücklichen Paares (Chou mou 綢繆)
- ——— Rückmarsch der Truppen nach Besiegung der Hian-jün (Chu che 出車)
- ——— Der große Opferdienst im Ahnentempel (Chu ci 楚茨)
- ——— Die einfache Einzige (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Schlimme Verwandtschaft (Chun zhi ben ben 鶉之奔奔)
- ——— Warum sie nicht gekommen (Da che 大車)
- ——— Die vernachlässigten Ostlande (Da dong 大東)
- ——— König Wen's Bestimmung, von König Wu bethätigt (Da ming 大明)
- ——— Prinz Schu als Wagenlenker und Jäger (Da shu yu tian 大叔于田)
- ——— Gleichfalls landwirthschaftlich (Da tian 大田)
- ——— Warnungen an König Li (Dang 蕩)
- ——— Leichtfertige Mädchen (Di dong 蝃蝀)
- ——— Der Bruderlose (Di du "You di zhi du, qi ye xu xu" 杕杜 "有杕之杜,其葉湑湑")
- ——— Sehnsucht der Frauen nach der Rückkehr der Krieger aus dem Feldzuge gegen Hian-jun (Di du "You di zhi du, you huan qi shi" 杕杜 "有杕之杜,有睆其實")
- ——— Lob des Fürsten Wen von Wei (Ding zhi fang zhong 定之方中)
- ——— Unzeitige Geschäftigkeit des Fürsten (Dong fang wei ming 東方未明)
- ——— Zuthulichkeit und Scheu (Dong fang zhi ri 東方之日)
- ——— Die Gescheidte (Dong men zhi chi 東門之池)
- ——— Getäuschte Neigung (Dong men zhi fen 東門之枌)
- ——— Abwesenheit (Dong men zhi shan 東門之墠)
- ——— Getäuschte Erwartung (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Die Heimkehr der Truppen von des Tscheu-Fürsten Feldzuge gegen die Empörer (Dong shan 東山)
- ——— Die besseren Zeiten vor Verlegung der Residenz (Du ren shi 都人士)
- ——— Ahnung von verbrecherischen Thaten (Er zi cheng zhou 二子乘舟)
- ——— Richtig gewählte Vermittlung (Fa ke 伐柯)
- ——— Zur Bewirthung von Freunden (Fa mu 伐木)
- ——— Der schwelgerische und habgierige Müssiggänger im hohen Amte (Fa tan 伐檀)
- ——— König Tschhing's Gebet an seinen Vater (Fang luo 訪落)
- ——— Entfremdung des Geliebten (Fang you que chao 防有鵲巢)
- ——— Klage über den Verfall der Königsmacht von Tscheu (Fei feng 匪風)
- ——— Der ungeeignete Hofbeamte (Fen ju ru 汾沮洳)
- ——— Reue (Feng 豐)
- ——— Dank für reiche Ernte (Feng nian 豐年)
- ——— Des Gemahls glückliche Heimkehr (Feng yu 風雨)
- ——— Lied der Wegerichpflückerinnen (Fou yi 芣苢)
- ——— Nach Versagtem trachten bringt Leid; Alles kommt zu seiner Zeit (Fu tian "Wu tian fu tian" 甫田 "無田甫田")
- ——— Landwirthschaftliches (Fu tian "Zhuo bi fu tian" 甫田 "倬彼甫田")
- ——— Beim Mahle zu Ehren des Todtenknaben am Schlusse des Opferfestes (Fu yi 鳧鷖)
- ——— Der leichtsinnige Stutzer (Fu you 蜉蝣)
- ——— Bewillkommnung eines hohen Beamten (Gan mao 干旄)
- ——— Liebevolles Andenken des Volks an einen guten Fürsten (Gan tang 甘棠)
- ——— Klage über einen harten Hofbeamten (Gao qiu "Gao qiu bao qu" 羔裘 "羔裘豹袪")
- ——— Lob eines hohen Beamten (Gao qiu "Gao qiu ru ru" 羔裘 "羔裘如濡")
- ——— Der eitle und leichtisinnige Fürst (Gao qiu "Gao qiu xiao yao" 羔裘 "羔裘逍遙")
- ——— Rückkehr hoher Beamten vom Hofe zu ihrem Mittagsmahl (Gao yang 羔羊)
- ——— Unschicklichkeiten der Vornehmen in Wei (Ge ju 葛屨)
- ——— Der Ausgewanderte in der Fremde (Ge lei 葛藟)
- ——— Wittwentrauer und Wittwentreue (Ge sheng 葛生)
- ——— Thai-sse als Hausfrau (Ge tan 葛覃)
- ——— Fürst Lieu (Gong liu 公劉)
- ——— Wandelung der Freundschaft (Gu feng "Xi xi gu feng, wei feng ji yu" 谷風 "習習谷風,維風及雨")
- ——— Klage der Verstoßenen (Gu feng "Xi xi gu feng, yi yin yi yu" 谷風 "習習谷風,以陰以雨")
- ——— Unzeitige Hoflustbarkeiten (Gu zhong 鼓鍾)
- ——— Zur Vermählung des Königs Wen (Guan ju 關雎)
- ——— Die Unzugänglichen (Han guang 漢廣)
- ——— König Wen, der holdselige Gebieter (Han lu 旱麓)
- ——— Loblied auf den Fürsten von Han (824 v. Chr.) (Han yi 韓奕)
- ——— Beim Opfer für König Tschhing (Hao tian you cheng ming 昊天有成命)
- ——— Vermählung einer Königstochter aus dem Hause Tscheu mit dem Sohne eines Lehensfürsten (He bi nong yi 何彼襛矣)
- ——— Beschwerliche Feldzüge (He cao bu huang 何草不黃)
- ——— Nahe und doch unerreichbar (He guang 河廣)
- ——— Zu bedenken (He ming 鶴鳴)
- ——— Ist der alte Freund treulos geworden? (He ren si 何人斯)
- ——— Genügsamkeit (Heng men 衡門)
- ——— Für das obdachlose Volk werden Wohnungen gebaut (Hong yan 鴻鴈)
- ——— Die Menge unwürdiger Hofdiener (Hou ren 候人)
- ——— Anstand beim einfachen Male (Hu ye 瓠葉)
- ——— Jägerkomplimente und Prahlerei (Huan 還)
- ——— Zu Ehren König Wu's (Huan 桓)
- ——— Rasche und glückliche Geschäftserledigung eines Ausgesendeten (Huang huang zhe hua 皇皇者華)
- ——— Abschied aus fremdem Lande (Huang niao "Huang niao huang niao" 黃鳥 "黃鳥黃鳥")
- ——— Klaggesang über die drei, mit der Leiche des Fürsten Mu lebendig begrabenen Heldenbrüder aus dem Hause Tse-kü (Huang niao "Jiao jiao huang niao" 黃鳥 "交交黃鳥")
- ——— Die Erhöhung der Tscheu-Dynastie (Huang yi 皇矣)
- ——— Der versprengte Krieger (Ji gu 擊鼓)
- ——— Tagelied eines fürstlichen Paares (Ji ming 雞鳴)
- ——— Lied der Jägermeister nach einer Jagd des Königs mit Gäasten und Fremden (Ji ri 吉日)
- ——— Erwiderung der Gäste auf das vorige Lied, beim Schlusse des Mahls (Ji zui 旣醉)
- ——— Preis des Königs und seiner Nachkommen (Jia le 假樂)
- ——— Rätselhaft (Jian jia 蒹葭)
- ——— Mühvoller Marsch (Jian jian zhi shi 漸漸之石)
- ——— Der Tänzer, der zu Besserem tauglich wäre (Jian xi 簡兮)
- ——— Schao-Hu's Siegeszug und Belohnung (826 v. Chr.) (Jiang han 江漢)
- ——— Nachfolgende Reue (Jiang you si 江有汜)
- ——— Mädchenbitte (Jiang zhong zi 將仲子)
- ——— Des Königs unverwandtschaftliches Benehmen, ein verderbliches Beispiel (Jiao gong 角弓)
- ——— Lob eines hohen Herrn und Voraussagung von dem Wachsthum seines Hauses (Jiao liao 椒聊)
- ——— Laune gegen Laune (Jiao tong 狡童)
- ——— Klage über den Reichskanzler Jin (Jie nan shan 節南山)
- ——— Freude über des gütigen Königs Anwesenheit (Jing jing zhe e 菁菁者莪)
- ——— Verfehlte Zusammenkunft (Jing nü 靜女)
- ——— König Tschhing's Vorsätze (Jing zhi 敬之)
- ——— Der fürstliche Pferdezüchter (Jiong 駉)
- ——— Mahnung an den König (Jiong zhuo 泂酌)
- ——— Thai-sse's Liebe (Jiu mu 樛木)
- ——— Des Tscheu-Fürsten Weilen im Ostlande und sein Rückberufung (Jiu yu 九罭)
- ——— Fürst Schao's Gesang an den König Tschhing (Juan a 卷阿)
- ——— Sehnsucht nach dem gernen Gemahl (Juan er 卷耳)
- ——— Weibliche Üppigkeit (Jun zi jie lao 君子偕老)
- ——— Freude nach glücklicher Heimkehr des Gemahls (Jun zi yang yang 君子陽陽)
- ——— Bei langer Entfernung des Gemahls (Jun zi yu yi 君子于役)
- ——— Selbstanklage ungerathener Söhne (Kai feng 凱風)
- ——— Freude der Einsamkeit (Kao pan 考槃)
- ——— Beim Königsmahle für Blutsfreunde und Verschwägerte (Kui bian 頍弁)
- ——— Zu Ehren König Wen's (Lai 賚)
- ——— Des Tscheu-Fürsten ruhige Großheit, als er verläumdet war (Lang ba 狼跋)
- ——— Der Landbau nochmals (Liang si 良耜)
- ——— Der König an die Opferhelfer (Lie wen 烈文)
- ——— Bitte um Versöhnung (Zun da lu 遵大路)
- ——— Gleichfalls beim Ahnenopfer für König Thang (Lie zu 烈祖)
- ——— Lob der Güte von König Wen's Nachkommen und Verwandten (Lin zhi zhi 麟之趾)
- ——— Die prächtigen Bauten und Anlagen des Königs Wen (Ling tai 靈臺)
- ——— Der meisterhafte Jäger (Zou yu 騶虞)
- ——— Die Vernachlässigte (Zi jin 子衿)
- ——— König Wu (Zhuo 酌)
- ——— Fürst Ling's Besuche (Zhu lin 株林)
- ——— Der siegreiche Feldzug gegen die Hian-jün unter dem Feldherrn Ki-fu (Liu yue 六月)
- ——— Der Elternlose (Lu e 蓼莪)
- ——— Ergebenheitsbezeugungen des Volks für den Fürsten Wu (773-742) (Zi yi 緇衣)
- ——— Die Jagdhunde und der Jäger (Lu ling 盧令)
- ——— Festlied zur Bewirthung königlicher Minister (Lu ming 鹿鳴)
- ——— Des Königs Lied bei Bewirthung der Lehnsfürsten (Lu xiao 蓼蕭)
- ——— Klage der zurückgesetzten Gemahlin (Lü yi 綠衣)
- ——— Klage der Räthe von Li über die Räthe von Wei wegen nicht geleisteten Beistandes (Mao qiu 旄丘)
- ——— Die Anfänge von Tscheu (Mian 綿)
- ——— Der Marode (Mian man 綿蠻)
- ——— Klage über die Theilnahmlosen in den Wirren der bösen Zeit (Mian shui 沔水)
- ——— Mahnung an die Beamten in schlimmer Zeit (Min lao 民勞)
- ——— König Tschhing's erstes Ahnenopfer nach der Trauerzeit (Min yu xiao zi 閔予小子)
- ——— Vergeltung (Mu gua 木瓜)
- ——— Vergebliche Warnung (Mu men 墓門)
- ——— Beim Opfer zu Ehren König Thang's (Na 那)
- ——— Unerlaubte Leidenschaft (Nan shan 南山)
- ——— Festgruß des Fürsten an seine Minister (Nan shan you tai 南山有臺)
- ——— Lied beim Gastmahle (Nan you jia yu 南有嘉魚)
- ——— Die gute Hausfrau (Nü yue ji ming 女曰雞鳴)