Ji zui 旣醉
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 642-650.
Compare translationsTranslations
4-
Johann Cramer : Festes-Dank, 2. "Wie reichlich ward der Wein gespendet"
Display translation
Wie reichlich ward der Wein gespendet! Drum sei dir Preis, Der reichlich uns gelabet Mit Trank und Speis'! Wie glänzend ist dein Haus, Wie lustig's war beim Schmaus, Vernehm' man weit hinaus! Stets mögen deine Söhne hören Auf dein Gesetz, Den Ruf von deinen Töchtern Nie was verletz'! Dir bleib' des Weibes Treu', Gesunden Leibs dich freu', Stets deiner Krone Glanz sei neu! Auch danket dir der Ahnenbote, Der Knabe Schi, Es fehlt' an Trank und Speise Ihm ja noch nie: Wenn lang du hast gelebt, Dann hab' dein Ziel erstrebt Leicht, wie das Abendroth entschwebt!–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 206. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Festdank, 2. "Reichlich ist der Wein geflossen"
Display translation
Reichlich ist der Wein geflossen, Und wir müssen's preisen, Alle haben wir genossen Satt von deinen Speisen. Von dem Glanz in deinem Hause, Von der Luft bei deinem Schmause, Strahlet aus dein Ruhm in weiten Kreisen. Der Gehorsam deiner Söhne Werde dir, und ohne Flecken deiner Töchter Schöne Werde dir zum Lohne, Und die Treue deines Weibes, Die Gesundheit deines Leibes, Und der frische Glanz an deiner Krone. Festlich danket dir der Knabe Schi, der Ahnenbote, Welcher trank von deiner Labe, Aß von deinem Brote: Mögest du nach einem langen Gang zum schönen Ziel gelangen, Wie die Sonne stirbt im Abendrothe.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 288f. -
Victor von Strauß (1809–1899): Erwiderung der Gäste auf das vorige Lied, beim Schlusse des Mahls
Display translation
Nun sind wir rechgetränkt mit Wein, Gesättiget mit Gütigkeit. Dem hohen Herrn zehntausend Jahr'! Dein glänzend Glück machs' allezeit! Nun sind wir reichgetränkt mit Wein, Man setzt uns deine Speisen her. Dem hohen Herrn zehntausend Jahr'! Dein glänzend Licht machs' immermehr! Dein glänzend Licht, sich kräftigend, So hoch und klar, find't gutes End'; Welch' gutes Ende schon begann, – Der Todtenknab' hat's kundgethan. Und was er kundgethan, was war's? - "Die Schüsseln waren rein und zart; Die Freunde, die den Dienst gethan, Die Thaten Dienst in würd'ger Art." "In würd'ger Art wird zeitig schon Dem hohen Herrn verlieh'n der fromme Sohn. Von frommen Söhnen sonder End' Wird Segen stets dir zugewend't." Der Segen denn, was wird er sein? Daß in den Gängen im Palast, O hoher Herr, zehntausend Jahr' Du allzeit Glück und Nachkunst hast. Die Nachkunst denn, wie wird das sein? – Der Himmel fügt dein Glück dir bald; Dem hohen Herrn zehntausend Jahr'! Dein hehres Amt hat sichern Halt. Der sichre Halt. was wird das sein? Dir wird ein mannhaft Eh'gemahl; Wird dir ein mannhaft Eh'gemahl, So folgen Enkel ohne Zahl.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 415f. -
Peter Weber-Schäfer (1935–2019): Opferhymnen aus dem Buch der Lieder, 14. Wir sind trunken von Wein"
–
in: Weber-Schäfer, Peter. Altchinesische Hymnen aus dem 'Buch der Lieder' und den 'Gesängen von Ch'u'. Köln: Verlag Jakob Hegner, 1967. p. 68f.
既醉以酒。既飽以德。 君子萬年。介爾景福。 既醉以酒。爾殽既將。 君子萬年。介爾昭明。 昭明有融。高朗令終。 令終有俶。公尸嘉告。 其告維何。籩豆靜嘉。 朋友攸攝。攝以威儀。 威儀孔時。君子有孝子。 孝子不匱。永錫爾類。 其類維何。室家之壼。 君子萬年。永錫祚胤。 其胤維何。天被爾祿。 君子萬年。景命有僕。 其僕維何。釐爾女士。 釐爾女士。從以孫子。