Jiu mu 樛木

by Anonymous (Shijing)

Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)

Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 35.

Compare translations

Translations

6
  • Johann Cramer : Hochzeitlieder, 2. "Auf Nan, dem Berge, steht ein Baum"
    Auf Nan, dem Berge, steht ein Baum, Drum rankt sich eine Blüthe, Wie schön sich's fügt, wie schön es schafft, Wo Schönes mit Edelm sich einet! Auf Nan, dem Berg, hebt sich ein Baum, Drum strebet eine Ranke, Wie ist es lieblich, wie steht es gut, Wenn Anmuth kann Hoheit umfassen! Auf Nan, dem Berge, sproßt ein Baum, Drum schlingt sich die zarte Winde, O Bund, wie bist du selig doch, Dich wiegen die günstigen Lüfte!

    in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 1f.
  • Heide Köser : Die Hängeweide
    in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 11.
  • Ernst Meier (1813–1866): Auf die Gemahlin Wen-Wang's
    Auf Nan dem Berge, da sieht man Bäume, Die unten gebogen, Daneben hat eine Epheuranke Die Bäume umzogen: Wie schön es sich füget, wie glücklich sich's findet, Wo Weisheit und Liebe die Menschen verbindet! Auf Nan dem Berge, da sieht man Bäume, Die unten gewunden, Mit denen sich eine Epheuranke Gar lieblich verbunden: Wie gut es die Weisen und Helden doch haben, Die sich an solcher Seligkeit laben! Auf Nan dem Berge sind Bäume, die unten Am Stamme sich biegen, Um welche sich Epheuranken in Ringen Gar innig schmiegen: Wie schön ist's zu leben mit Weisen, die haben In Hülle und Fülle des Glückes Gaben!

    in: Meier, Ernst. Morgenländische Anthologie. Klassische Dichtungen aus der sinesischen, indischen, persischen und hebräischen Literatur. Leipzig: Verlag des Bibliographischen Instituts, 1875. p. 11f.
  • Carl Friedrich Neumann (1793–1870): Wie die Königin, zurückgekehrt zu ihrem Gemahle, im Hause waltet
    Im Süden lebt ein Baum mit gebogenen Zweigen und der Epheu Ko umschlingelt, umzingelt ihn; Freude bringt dies dem Treftlichen, Glückseligkeit folgt ihm unwandelbar. Im Süden lebt ein Baum mit gebogenen Zweigen; der Epheu Ko umschlingelt, umzingelt ihn; Freude bringt dies dem Treftlichen, Glückseligkeit erhebt ihn. Im Süden lebt ein Baum mit gebogenen Zweigen, der Epheu Ko umschlingt und umflicht ihn; Freude bringt dies dem Treftlichen, Glückseligen im Uebermass.

    in: Jolowicz, Heinrich (ed.). Der poetische Orient. Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853. p. 7.
  • Friedrich Rückert (1788–1866): Hochzeitlieder, 2. "Ein hoher Baum auf Nan dem Berge steht"
    Ein hoher Baum auf Nan dem Berge steht, Um den sich eine Blütenranke windet. Wie lieblich sich's füget, wie schön es ergeht, Wo Schönes mit Edlem sich findet und bindet. Ein hoher Baum auf Nan dem Berge ragt, Um den sich eine junge Ranke schlinget. Wie hold es ergötzet, wie schön es behagt, Wo, Hoheit zu fesseln, der Anmuth gelinget. Ein hoher Baum auf Nan dem Berge sprießt, Um den sich eine zarte Winde schmieget. O Seligkeit, die ihr Verbundnen genießt, Von schmeichelnden Lüften des Glückes gewieget.

    in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 8.
  • Victor von Strauß (1809–1899): Thai-sse's Liebe
    Im Süden stehen Hängebäum' Und Ko-Gerank umschlinget sie. Sie freut sich nur des hohen Manns, Und Glücks Füll' umringet sie. Im Süden stehen Hängebäum' Und Ko-Gerank bedeckt sie. Sie freut sich nur des hohen Manns, Und Glückes Fülle schmecket sie. Im Süden stehen Hängebäum', Und Ko-Gerank umwindet sie. Sie freut sich nur des hohen Manns, Und Glückes Fülle findet sie.

    in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 69.

南有樛木 ,葛藟纍之。 樂只君子,福履綏之。 南有樛木 ,葛藟荒之。 樂只君子,福履將之。 南有樛木,葛藟縈之。 樂只君子,福履成之。