Kui bian 頍弁

by Anonymous (Shijing)

Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)

Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 482-484.

Compare translations

Translations

4
  • Johann Cramer : Unter uns
    Die Zimmermütze auf dem Kopf, Seid wie die Weisen froh! Das beste Mal ist aufgetischt, Am besten Weine euch erfrischt! Nur unter uns als Brüder all, Von Fremden nicht gestört, Wie frisch gefallner Schnee so rein, Wie Rosenthau im Morgenschein. Es kann ein jeder Tag ja sein Des Tod's, der Trennung Tag; Drum, Freunde freuet euch so lang Es geht, an Wein und Saitenklang! Des Freundes Anblick mach' euch froh, Sorgt heut auf Morgen nicht; Doch so, daß wenn ihr heut euch freut, Euch's morgen nicht beschämend reut.

    in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 178.
  • Albert Ehrenstein (1886–1950): Gelage
    in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 67.
    Excerpt.
  • Friedrich Rückert (1788–1866): Vertrauter Kreis
    Die Mütze der Vertraulichkeit Deckt jedes Haupt, nun freut euch wie die Weisen! Es ist der beste Wein bereit, Bereitet sind zum Mahl die besten Speisen. Kein Fremder ist hier, wie ich seh' Es sind nur lauter Brüder, lauter Vettern, Rein wie der frisch gefallne Schnee Und wie die Rose mit bethauten Blättern. Ein jeder Tag kann seyn der Tag Der Tag der Trennung und des Unterganges; Drum freuet euch, solang es mag Gefreuet seyn, des Weins und Saitenklanges. An Freundesanblick euch erfreut, Und ohne heut auf morgen euch zu grämen, Doch so, daß morgen an das heut Ihr denken könnet ohn' euch deß zu schämen.

    in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 252.
    Excerpt.
  • Victor von Strauß (1809–1899): Beim Königsmahle für Blutsfreunde und Verschwägerte
    Mit aufgesetzten Lederhauben – Ei traun, wer mögen die doch sein? Da deine Weine so vortrefflich Und deine Speisen ungemein: Wie wären dieß denn fremde Leute? Die Brüder sind's; nicht Andre, nein! Die Riemenblum', das Fadenmoos Umschlingen Fichten und Cnpressen. Eh' sie den hohen Herrn geseh'n, Wollt' ihre Herzen Leid zerpressen; Nun sie den hohen Herrn geseh'n, Kam Fried' und Freud' an Stelle dessen. Mit aufgesetzten Lederhauben – Ei traun, wer sind doch solcherlei? Da deine Weine so vortrefflich Und deine Speisen tadelfrei, Wie wären dieß denn fremde Leute? Nein, alle Brüder kamen bei. Die Riemenblum', das Fadenmoos Umschlingen auch die höchsten Fichten. Eh' sie den hohen Herrn geseh'n, Wollt' ihre Herzen Leid vernichten; Nun sie den hohen Herrn geseh'n, Begann ihr Muth sich aufzurichten. Mit aufgesetzen Lederhauben – Ei traun, die auf dem Haupt' im Saal? Da deine Weine so vortrefflich, Und deiner Speisen solche Zahl: Wie wären dieß denn fremde Leute? Nein, Brüder, Schwäger allzumal! Doch wenn der Schnee will niedergeh'n, Er ballt sich erst und fällt als Schlossen. Tod und Verlust hat keinen Tag, Ihr seht nicht lang' euch als Genossen. Heut' Abend freuet euch des Weins! Auf, hohe Herrn, das Mahl genossen!

    in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 360f.

有頍者弁,實維伊何。 爾酒既旨,爾殽既嘉。 豈伊異人,兄弟匪他。 蔦與女蘿,施于松柏。 未見君子,憂心弈弈。 既見君子,庶幾說懌。 有頍者弁,實維何期。 爾酒既旨,爾殽既時。 豈伊異人,兄弟具來。 蔦與女蘿,施于松上。 未見君子,憂心怲怲。 既見君子,庶幾有臧。 有頍者弁,實維在首。 爾酒既旨,爾殽既阜。 豈伊異人,兄弟甥舅。 如彼雨雪,先集維霰。 死喪無日,無幾相見。 樂酒今夕,君子維宴。