Lü yi 綠衣
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 75-77.
Compare translationsTranslations
7-
Johann Cramer : Die ungeliebte Gattin, 2. "Mein Oberkleid ist grün"
Display translation
Mein Oberkleid ist grün, Mein Unterkleid ist gelb, Oben zeigt sich Lenz Unten doch der Herbst. Mein Oberkleid ist grün, Mein Unterkleid ist gelb, In Schmerzen brennt mein herz Und zeigt nach aussen Scherz.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 19f.
Excerpt. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Ehe
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 38. -
Heide Köser : Grünes Kleid
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 27. -
Ernst Meier (1813–1866): Klage einer ungeliebten Gattin
Display translation
Mein Oberkleid ist grün von Farb', Doch gelb mein Unterkleid: Ich traure tief und kann mich nicht Erholen von meinem Leid. Mein Oberkleid ist grün von Farb', Doch gelb mein Unterkleid: Mein Herz hat Schmerz, und wie kommt's, daß ich Vergessen nicht kann mein Leid?–
in: Meier, Ernst. Morgenländische Anthologie. Klassische Dichtungen aus der sinesischen, indischen, persischen und hebräischen Literatur. Leipzig: Verlag des Bibliographischen Instituts, 1875. p. 26.
Note that the transaltion covers stanza four and five of the Chinese poem. -
Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): Grün und gelb
Display translation
Grün ist das Oberkleid, Gelb ist darin. Mir kommt mein Herzeleid Nicht aus dem Sinn. Grün ist das Oberkleid, Gelb ist verhüllt. Wann wird mein Herzeleid Endlich gestillt? Grün ist das Seidenkleid, Schuldig bist du. Denk ich der alten Zeit, Bleib ich in Ruh. Leinen zur Winterzeit – Weh dem, der's trug! Denk ich der alten Leut, Ist mir's genug.–
in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 40. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Klage einer ungeliebten Gattin, 2. "Grün ist mein Obergewand"
Display translation
Grün ist mein Obergewand, Doch gelb mein Unterkleid. Unter des Frühlings Land Berg' ich des Herbstes Leid. Grün ist mein Obergewand, Doch gelb mein Unterkleid. Mein Herz steht in Schmerzensbrand Unter der Luft Geschmeid.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 34. –
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 18. –
in: Mehlig, Johannes (ed.). Stimmen des Orients: Arabische, persische, indische und chinesische Dichtungen. Leipzig: Insel-Verlag, 1965. p. 244.
Excerpt. -
Victor von Strauß (1809–1899): Klage der zurückgesetzten Gemahlin
Display translation
Grün sind, ach, die Kleider, ach! Grün von außen, gelb von innen. Meines Herzens. Kümmerniß, Ach wie könnte die zerrinnen? Grün sind, ach, die Kleider, ach! Außen grün, darunter gelbe. Meines Herzens Kümmerniß, Wie vergäß' ich je dieselbe? Grün sind, ach, die Seiden, ach! So war's dein Entscheiden, ach! Ich gedachte stets der Alten, Jede Schuld zu meiden, ach! Flortuch, ach, und Nessel, ach, Sind dem frost'gen Wind' ein Scherz. Ich gedachte stets der Alten, Und so find' ich noch mein Herz.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 94.
綠兮衣兮 ,綠衣黃裏。 心之憂矣,曷維其已。 綠兮衣兮,綠衣黃裳。 心之憂矣,曷維其亡。 綠兮絲兮,女所治兮。 我思古人,俾無訧兮。 絺兮綌兮,淒其以風。 我思古人,實獲我心。