Zou yu 騶虞
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 68f.
Compare translationsTranslations
6-
Johann Cramer : Jagdglück des Kaisers
Display translation
Welch schöner Wald, wie dicht und hoch! Fünf Eber fielen von fünf Pfeilen, Weil auf die Jagd der Kaiser zog, Kein Andrer könnt sie ereilen. Gebüsche wachsen hoch und dicht, Fünf Keuler von fünf Pfeilen fielen, Den Kaiser preise mein Gedicht, Wie er kann keiner ziehlen!–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 16. –
in: Jolowicz, Heinrich (ed.). Der poetische Orient. Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853. p. 32. -
Conrad Haußmann (1857–1922): Halli, hallo, hinaus ins Holz
Display translation
Halli, hallo, hinaus ins Holz, Hallo und auf die Pirsch! Fünf Sauen traf der erste Bolz – Käm' nur der weiße Hirsch. Hallo, halli, durch Busch und Fluß Ins Ried und auf die Pirsch, Fünf Eber und auf einen Schuß! Wann kommt der weiße Hirsch?–
in: Haußmann, Conrad. "Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. München: Albert Langen, Verlag für Literatur und Kunst, 1908. p. 5. -
Heide Köser : Stallknechte und Jäger
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 25. -
Ernst Meier (1813–1866): Das Jagdglück des Kaisers Wen-Wang
Display translation
Es wuchert und steht fest der Rohrbusch dort: Fünf Eber liegen da, vom Pfeil durchbohrt. Ha, wer bewundert unsern Sieger nicht? Wer unsern Schützen-Tiger nicht? Das Schlingkraut Pong steht fest und wuchert dort: Fünf Keuler liegen da, vom Pfeil durchbohrt. Ha, wer bewundert unsern Sieger nicht? Wer unsern Schützen-Tiger nicht?–
in: Meier, Ernst. Morgenländische Anthologie. Klassische Dichtungen aus der sinesischen, indischen, persischen und hebräischen Literatur. Leipzig: Verlag des Bibliographischen Instituts, 1875. p. 19. –
in: Wentzel, Julius. Am Liederquell der Völker. Die klassische Lyrik der Weltliteratur. Leipzig: R. Voigtländer's Verlag, 1912. p. 10. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Des Kaisers Jagdglück
Display translation
Im Walde wachsen hoch und dicht die Reiser; Getroffen von fünf Pfeilen sind fünf Eber. Wer wollte nicht bewundern unsern Kaiser, Der Jagdblut fröhlichen Beleber! Im Walde wachsen hoch und dicht die Kräuter; Fünf Keuler von fünf Pfeilen sind getroffen. Wer priese nicht den mächtigen Erbeuter! Wer dürft' ihn zu besiegen hoffen?–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 29. -
Victor von Strauß (1809–1899): Der meisterhafte Jäger
Display translation
Auf jenen schilfbegrünten Auen Schoß er mit einem Mal fünf Sauen. Ho, horridoh! der Phönix-Leopard! Auf jenen rohrbegrünten Lachen Schoß er mit einem Mal fünf Bachen. Ho, horridoh! der Phönix-Leopard!–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 91.
彼茁者葭。壹發五豝。于嗟乎騶虞。 彼茁者蓬。壹發五豵。于嗟乎騶虞。