Huan 桓
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 753f.
Compare translationsTranslations
4-
Johann Cramer : Ein Aehnliches
Display translation
Durch ihn ward Fried' im ganzen Reich Und Erndten sprossen auf zugleich, Daß Ueberfluß in jedem Jahr Und heitre Freudenfülle war. Wie glänzte seine Krone, wie! Des Himmels Gnade fehlt' ihm nie; Die Fürsten hörten gern sein Wort, Vollzogen den Befehl sofort. Was er gewonnen, könnt' ich's doch Bewahren und vermehren noch! Mit Andacht gieß' ich für's Gedeihn Des Wunsches diesen Opferwein.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 249. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Desgleichen "Dem ganzen Reiche gab er Frieden"
Display translation
Dem ganzen Reiche gab er Frieden, Da war Jahraus Jahrein beschieden Der Ernten reicher Ueberfluß, Des Segens fröhlicher Genuß. Wie hell war seiner Krone Schimmer! Des Himmels Gunst verließ ihn nimmer; Die Fürsten lauschten seinem Gruß, Und brachten seinen Rath zum Schluß. Was er gewonnen hat, müss' ich erhalten immer! So weih' ich andachtsvoll ihm hier den Opfergruß.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 351. -
Victor von Strauß (1809–1899): Zu Ehren König Wu's
Display translation
Fried' ist in allen Landen, Stets fruchtbar sind die Jahre, Des Himmels Gnade ließ nicht nach. Der heldenhafte König Wu, Er hat bewahrt sich seine Diener, Bestellt sie über's ganze Reich, Und konnte festigen sein Haus. O wie er glänzet in dem Himmel, Der ihm das Höchste zugetheilt!–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 496. -
Peter Weber-Schäfer (1935–2019): Der Tanz des Königs Wu, 3. "Friede den zehntausend Staaten"
–
in: Weber-Schäfer, Peter. Altchinesische Hymnen aus dem 'Buch der Lieder' und den 'Gesängen von Ch'u'. Köln: Verlag Jakob Hegner, 1967. p. 124.
綏萬邦,婁豐年,天命匪解。 桓桓武王,保有厥士,于以四方,克定厥家。 於昭于天,皇以間之。