Zun da lu 遵大路
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 168f.
Compare translationsTranslations
16-
Johann Cramer : Vergebens
Display translation
Ich ging ihm nach den weiten Weg, Und hielt des Kleides Saum ihm fest, Und nahm ihn bei der Hand und sprach: Wie ward in dir der Groll doch reg? Vergiß nicht alte Treu' und Lieb, Komm' und gehör' mir wieder an. Doch dieses ihn nur schneller trieb. Ich aber ging ihm wieder nach, Und nahte ihm, griff nach der Hand: Warum willst du sie mir entziehn? Warum den Blick so abgewandt? Vergaßest du die Lieb' und Treu'? So fleht' und bat ich ihn aufs Neu’. Doch schneller nur sah ich ihn fliehn.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 64. -
Günther Debon (1921–2005): Der große Weg
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 20. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Aufforderung zur Umkehr/ Rückkehr
Display translation
Auf der Straße habe ich Nach des Suchens bangen Stunden In der Menge dich gefunden Und an deinem Ärmel dich, Widerstrebenden gehalten. – Oh, sei drum mir doch nicht gram! Muß es sein, daß unserer alten Freundschaft Brauch ein Ende nahm? Auf der Straße habe ich Nach des Suchens bangen Stunden In der Menge dich gefunden Und an deinen Händen dich Widerstrebenden gehalten. – Oh, verachte drum mich nicht! Muß es sein, daß unserer alten Freundschaft Gut so jäh zerbricht?–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 117. -
Jochen Kandel : Auf der Hauptstraße
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 51. -
Heide Köser : Auf der großen Straße
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 74. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Den großen Weg entlang
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 47. -
Ernst Meier (1813–1866): Vergebliche Beschwörung
Display translation
Den weiten Weg bin ich gegangen Ihm nach, ihm nach; Den Aermel konnt' ich nur erlangen, Hielt ihn und sprach: Sei mir nicht bös, nicht abgewandt! O knüpfe neu das alte Band! Die Königsstraß' bin ich gegangen, Ihm nach, ihm nach; Die Hand nur konnte ich erlangen, Indem ich sprach: O sei nicht bös, sei mir nicht feind, Und halt' den Bund, der uns vereint!–
in: Meier, Ernst. Morgenländische Anthologie. Klassische Dichtungen aus der sinesischen, indischen, persischen und hebräischen Literatur. Leipzig: Verlag des Bibliographischen Instituts, 1875. p. 26. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Sechzehn Lieder der Werbung, 14. "Wenn auf der offenen Straße ich dich"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 21. -
Fritz Mühlenweg (1898–1961): Im Häuserschatten
–
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Hamburg: Hans Dulk, 1945. p. 27. –
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Hamburg: Hans Dulk, 1956. p. 31. –
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Lengwil am Bodensee: Libelle Verlag, 1994. p. 24. -
Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): Es darf nicht sein
Display translation
Nun steh ich auf der breiten Straße, Damit ich dich am Ärmel fasse. O zürne mir darüber nicht! Es darf nicht sein, daß Freundschaft bricht. Nun steh ich auf der breiten Straße, Damit ich deine Hand erfasse. Verachte mich darüber nicht! Es darf nicht sein, daß Treue bricht.–
in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 39. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Vergebliche Beschwörung
Display translation
Den weiten Weg ging ich ihm nach, Ich faßte seines Kleides Saum, Hielt mit der Hand ihn fest und sprach: "O gib nicht diesem Grolle Raum! Vergiß nicht alter Lieb' und Treue, Komm und sei mein auf's neue." Er ging aber nur schneller, ach. Den langen Weg verfolgt' ich ihn, Ich nahm den Mann bei seiner Hand: "Was willst du mir die Hand entziehn? Warum blickst du mir abgewandt? Vergaßest du so Lieb' als Treue?" So bat ich ihn aufs neue, Und sah ihn ach nur so schnell fliehn.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 94. –
in: Sekles, Bernhard (ed.). Aus dem Schi-King. Leipzig: D. Rahter, 1907. p. 7. –
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 26. -
Georg Schneider (1902–1972): Abbitte
–
in: Schneider, Georg. Maulbeerblatt und Seidenfalter, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1961. p. 11. -
Victor von Strauß (1809–1899): Aus dem Schi-king, 32, „Den Heerweg hab' ich eingehalten“
Display translation
Den Heerweg hab' ich eingehalten Und fasse, halte dich an deines Ärmels Falten. O laß den den Haß auf mich nicht walten! O nicht so schnell laß ab vom Alten! Den Heerweg hab ich eingehalten Und fass' und halte dich nun fest an deinen Händen. O wolle dich nicht von mir wenden. O nicht so schnell laß Liebe enden!–
in: Seliger, Paul (ed.). Der Völker Liebesgarten. Leipzig: Verlag Julius Zeitler, 1909. p. 12. -
Victor von Strauß (1809–1899): Bitte um Versöhnung
Display translation
Den Heerweg hab' ich eingehalten, Und fasse, halte dich an deines Ärmels Falten. O lass' den Haß auf mich nicht walten! O nicht so schnell laß ab vom Alten! Den Heerweg hab' ich eingehalten, Und fass' und halte dich nun fest an deinen Händen. O wolle dich nicht von mir wenden! O nicht so schnell laß Liebe enden!–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 160. -
Wilhelm Michael Treichlinger (1902–1973): Wenn ich dich auf offener Straße
–
in: Treichlinger, Wilhelm Michael. Shu ist jagen gegangen. Chinesische Gedichte aus dem Schi-King.. Zürich: Verlag der Arche, 1948. p. 24. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich zog die große Straße
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 161. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 134.
遵大路兮,摻執子之袪兮。 無我惡兮,不寁故也。 遵大路兮,摻執子之手兮。 無我魗兮,不寁好也。