Jing jing zhe e 菁菁者莪

by Anonymous (Shijing)

Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)

Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 353f.

Compare translations

Translations

3
  • Johann Cramer : Festgesänge, 5. "Die Pflanze Go am Hügel wächst"
    Die Pflanze Go am Hügel wächst. Wie freu' des hohen Gast's ich mich, Doch auch vergessen werd' ich nicht, Daß Ehrerbietung meine Pflicht. Am Hügel wächst die Pflanze Go. Des edeln Gast's freu ich mich so, Als blüht' ich, doch vergess' ich nicht, Ihm aufzuwarten sei mir Pflicht. Die Pflanze Go am Hügel wächst. Ich freu' des lieben Gast's mich so, Daß tausend Purpurschnecken nicht Der Freude glichen an Gewicht. Am Hügel wächst die Pflanze Go. Mein Herz ist so von Freuden froh, Daß mich's betrübte, wenn ich dächt', Daß er dafür Geschenke brächt'. Es schwankt der Weidenkahn im Strom, Und senket sich und hebt sich dann; Geworden bin ich ruhig nun, Seit ich des Gast's Anblick gewann.

    in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 129.
  • Friedrich Rückert (1788–1866): Der uneigennützige Wirth
    Am Hügel wächst die Pflanze Go. Es macht mein Herz der Anblick froh Des hohen Gast's, in meiner Freud' indessen Werd' ich der Ehrerbietung nicht vergessen. Am Hügel wächst die Pflanze Go. Es blüht mein Herz in Freuden hoh Vor'm Anblick meines edlen Gast's, indessen Darf ich ihm aufzuwarten nicht vergessen. Am Hügel wächst die Pflanze Go. Des Gastes Anblick freut mich so, Daß es nicht könnte größre Lust mir wecken, Wenn man mir schenkte tausend Purpurschnecken. Am Hügel wächst die Pflanze Go. Es setzt mein Herz in Freudenloh Sein Anblick so, daß es mich würde kränken, Wenn er mich wollte für die Lust beschenken. Im Strome schwankt der Weidenkahn, Senkt, hebet sich, hinab hinan. Seit mir gelang den Anblick zu gewinnen Des hohen Gastes, ruhen meine Sinnen.

    in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 185f.
  • Victor von Strauß (1809–1899): Freude über des gütigen Königs Anwesenheit
    Der Stabwurz blüht in Üppigkeit Inmitten auf dem Berggebreit. Nun sehen wir den hohen Herrn, Freu'n uns und zeigen Höflichkeit. Die Stabwurz blüht in Üppigkeit Inmitten auf dem Eiland so. Nun sehen wir den hohen Herrn, Und deß sind unsre Herzen froh. Die Stabwurz blüht in Üppigkeit Inmitten auf dem Hochgestein. Nun sehen wir den hohen Herrn, Das giebt uns hundert Muschelreih'n. Es wogt und wogt der Weidenkahn, Sinkt bald hinab, steigt bald hinan. Nun sehen wir den hohen Herrn, Und unsre Herzen ruh'n fortan.

    in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 282.

菁菁者莪,在彼中阿。 既見君子,樂且有儀。 菁菁者莪,在彼中沚。 既見君子,我心則喜。 菁菁者莪,在彼中陵。 既見君子,錫我百朋。 汎汎楊舟,載沈載浮。 既見君子,我心則休。