Zhuo 酌
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 752f.
Compare translationsTranslations
4-
Johann Cramer : Tsching-Wang zur Todtenfeier seines Vaters U-Wang
Display translation
Des Königs Heer war mutherfüllt, Und stets bereit zum Schlachtgefild; Doch Alles erst er wohl erwog, Nie in unsichre Kämpfe zog. Und kam der Glückstag drauf heran, Dann war's mit einemmal gethan, Wir hatten Alles recht gemacht, Für uns gewonnen war die Schlacht. So ist er es gewiß auch werth, Daß ihm zu gleichen man begehrt, Der solch ein Beispiel nah und fern, Wie Nachts dem Wandrer glänzt ein Stern.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 248f. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Tsching-Wang ferner zur Todtenfeier seines Vaters U-Wang
Display translation
Wie muthig waren zum Gefechte, Wie stark des Königs Heeresmächte; Doch nahm er Zeit und Ort in Acht, Und schlug im Zweifel nicht die Schlacht. Als ihm der Glückstag war erschienen, Gab er des Angriffs Zeichen ihnen; Da war's mit Einem Schlag vollbracht, Gewonnen war für uns die Macht. Sollt' er den Seinen nicht zum ew'gen Vorbild dienen, Als wie ein heller Stern dem Wandrer in der Nacht!–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 351. -
Victor von Strauß (1809–1899): König Wu
Display translation
O, mächtig war des Königs Heer; bei düstrer Zeit in Zucht erhalten, Und als die Zeit sich rein geklärt, Für sie auf's trefflichste gerüstet. Wir sind begnadigt zu empfah'n Des kriegerischen Königes Errung'nes. Um recht zu walten dieses Erbes, So haben wir dein Thun nur treulich nachzuahmen.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 495. -
Peter Weber-Schäfer (1935–2019): Der Tanz des Königs Wu, 2. "Tapfer das Heer des Königs"
–
in: Weber-Schäfer, Peter. Altchinesische Hymnen aus dem 'Buch der Lieder' und den 'Gesängen von Ch'u'. Köln: Verlag Jakob Hegner, 1967. p. 123.
於鑠王師,遵養時晦。 時純熙矣,是用大介。 我龍受之,蹻蹻王之造。 載用有嗣,實維爾公允師。