Lu xiao 蓼蕭
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 348-350.
Compare translationsTranslations
4-
Johann Cramer : Festgesänge, 3. "Die Pflanz' erhebt sich und von Thaue träuft"
Display translation
Die Pflanz' erhebt sich und von Thaue träuft; Es kommen zu mir edle Gäste; Seid mir willkommen zu dem Feste, Empfanget meinen Gruß! Nun scherzet, trinket und seid munter, Nur über Frohen geh' die Sonne unter, Den Rath als Freund ich geben muß. Die Pflanz' erhebt sich und von Thaue träuft; Ihr seht, ich steh' hier zum Empfange. Genießet denn beim Zitterklange, Ihr Edeln, die ihr Anstand liebt! Genießet froher Tugend Gaben, Und wollt mit Mäßigung euch laben, Die nie und nie durch Reu' betrübt!–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 128.
Note that the transaltion covers stanza two and three of the chinese poem. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Festlieder, 3. "Die Pflanze steigt empor und träuft von Taue"
Display translation
Die Pflanze steigt empor und träuft von Taue; Die edlen Gäste sind genaht, Und mir wird ihres Anblicks Freudenschaue; Ihr Edlen, meinen Gruß empfaht! Nun ziemt Scherzen, Trinken, Lachen, Sich einen frohen Tag zu machen, Das ist mein Freundesrat. Die Pflanze steigt empor und träuft vom Taue; Ich steh bereit euch zum Empfang. Ihr Edlen, würdevoll von Augenbraue, Genießet unter Saitenklang! Genießt die Gaben froher Jugend Mit Eintracht, Mäßigung und Tugend, Auf daß ihr fein genießet lang!–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 184. –
in: Mehlig, Johannes (ed.). Stimmen des Orients: Arabische, persische, indische und chinesische Dichtungen. Leipzig: Insel-Verlag, 1965. p. 252.
Note that the translation covers stanza two and three of the chinese poem. -
Victor von Strauß (1809–1899): Des Königs Lied bei Bewirthung der Lehnsfürsten
Display translation
Wie schießt der Wermuth hoch empor, Vom reichsgefall'nen Thau genetzet! Nun seh' ich hier die hohen Herrn, Daß sorgenfrei mein Herz sich letzet. So schmauset denn und lacht und schwätzet! Damit ihr heiter und behaglich euch ergetzet. Wie schießt der Wermuth hoch empor, Von reichgefall'nen Thaues Nässen! Nun seh' ich hier die hohen Herrn, Kann Gunst und Glanz daran ermessen. Die Tugend makellos besessen, Die leben lang' und nievergessen! Wie schießt der Wermuth hoch empor, Von reichgefall'nem Thau geflossen! Nun seh' ich hier die hohen Herrn, Des Festmahls freudige Genossen. So bleib' ihr Bruderbund geschlossen! Froh leben lang' der Tugend Sprossen! Wie schießt der Wermuth hoch empor, Der reichgefall'nen Thau empfangen! Nun seh' ich hier die hohen Herrn, Sah ihre Zäum' und Zügel hangen, Dran wolgestimmt die Schellen klangen. Mög' alles Heil auf sie gelangen!–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 278f. -
Peter Weber-Schäfer (1935–2019): Hochzeitslieder, 9. "Dicht wuchert Beifuß"
–
in: Weber-Schäfer, Peter. Altchinesische Hymnen aus dem 'Buch der Lieder' und den 'Gesängen von Ch'u'. Köln: Verlag Jakob Hegner, 1967. p. 181.
蓼彼蕭斯 ,零露湑兮。 既見君子,我心寫兮。 燕笑語兮,是以有譽處兮。 蓼彼蕭斯 ,零露瀼瀼。 既見君子,為龍為光。 其德不爽,壽考不忘。 蓼彼蕭斯 ,零露泥泥。 既見君子,孔燕豈弟。 宜兄宜弟,令德壽豈。 蓼彼蕭斯,零露濃濃。 既見君子鞗革忡忡。 和鸞雝雝,萬福攸同。