Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China
Höllmann, Thomas O. Erwartung & Melancholie: Sechzig Gedichte aus dem alten China. Schupfart: Engeler, 2022.
Translations
54- Thomas O. Höllmann (1952–): Der heimkehrende Wind vermittelt eine Weise aus der Ferne (Gui feng song yuan cao 歸風送遠操)
- ——— Verbitterung (Yuan shi 怨詩)
- ——— Trauergesang (Shang liu tian xing 上留田行)
- ——— An einen Reisenden (Ji xing ren shi 寄行人詩)
- ——— Frühlingsanfang (Chu chun shi 初春詩)
- ——— Preislied (Zan 贊)
- ——— Schriftkunde (Shi san bai san shou (107) "Du shu qi mian si" 詩三百三首 (其二百七) "讀書豈免死")
- ——— Gedankenspiel (Shi san bai san shou (51) "Wu xin shi qiu yue" 詩三百三首 (其五十一) "吾心似秋月")
- ——— Poetische Kritzeleien (Shi san bai san shou (99) "Ceng deng zhu pin shi" 詩三百三首 (其九十九) "蹭蹬諸貧士")
- ——— Bei der Besteigung des Storchenturms (Deng guan que lou 登鸛雀樓)
- ——— Hirschgehege (Wang chuan ji (5): Lu chai 輞川集(其五):鹿柴)
- ——— In den Bergen (Que ti er shou (1) "Jing xi bai shi chu" 闕題二首(其一)“荊溪白石出”)
- ——— Gedanken in friedvoller Nacht (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Für Du Fu als launige Gabe (Xi zeng du fu 戲贈杜甫)
- ——— Einsam auf dem Jingting Berg sitzend (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山)
- ——— Lieder von herbstlich gestimmten Ufern (15) (Qiu pu ge shi qi shou (15) "Bai fa san qian zhang" 秋浦歌十七首(其十五)“白髮三千丈”)
- ——— An einem Sommertag in den Bergen (Xia ri shan zhong 夏日山中)
- ——— Herbsttag (Qiu ri 秋日)
- ——— An meinen Mann (Shu huai "Bu yuan lu lang nian ji da" 述懷 “不怨盧郎年紀大”)
- ——— Die Jungvermählte (Xin jia niang ci san shou (3) "San ri ru chu xia" 新嫁娘詞三首 (其三) "三日入廚下")
- ——— Zikaden (Chan 蟬)
- ——— Zerwürfnis zwischen Herr und Hund (Shi li shi: Quan li zhu 十離詩: 犬離主)
- ——— Der aus dem Käfig verstoßene Papagei (Shi li shi: Ying wu li long 十離詩: 鸚鵡離籠)
- ——— Nistverbot für die Schwalbe (Shi li shi: Yan li chao 十離詩: 燕離巢)
- ——— Verschneiter Fluss (Jiang xue 江雪)
- ——— Nächtlicher Schnee (Ye xue 夜雪)
- ——— Ich lausche meinem Neffen, der ein Gedicht zum Vortrag bringt (Wen gui er yong shi 聞龜兒詠詩)
- ——— Am Grab von Li Bo (Li bai mu 李白墓)
- ——— Vom Verlust meines Kranichs (Shi he 失鶴)
- ——— Mitteilung an meinen Bruder (Jian xiao zhi gui er yong deng shi bing la niang zhi yi yin ji xing jian 見小姪龜兒詠燈詩幷臘娘製衣因寄行簡)
- ——— Nächtliche Gedanken (Hua fei hua 花非花)
- ——— Jahresende (Sui mu 歲暮)
- ——— Nordblick nach dem Aufstieg zur Lingying Terrasse (Deng ling ying tai bei wang 登靈應臺北望)
- ——— Jahreswechsel (Bing zhong shi shi wu shou (10): Sui mu cheng si an xiang gong huang fu lang zhi ji meng de shang shu 病中詩十五首 (其十): 歲暮呈思黯相公皇甫朗之及夢得尚書)
- ——— Ein Reisender berichtet (Ke you shuo 客有說)
- ——— Altersgedicht für meine Angehörigen (Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬)
- ——— Reiseresidenz (Xing gong 行宮)
- ——— Zum Abschied (1) (Zeng bie er shou (1) "Ping ping niao niao shi san yu" 贈別二首(其一)“娉娉裊裊十三餘”)
- ——— Zum Abschied (2) (Zeng bie er shou (2) "Duo qing que si zong wu qing" 贈別二首 (其二)“多情卻似總無情“)
- ——— Bekenntnis (Qian huai "Luo po jiang hu zai jiu xing" 遣懷 “落魄江南載酒行”)
- ——— Frühaufsteher (Zao qi 早起)
- ——— Am Ende der Welt (Tian ya 天涯)
- ——— Hinauf zum Bühl (Le you yuan "Xiang wan yi bu shi" 樂游原 ”向晚意不適“)
- ——— Zur Weise von der Wasseruhr (Geng luo zi (6) "Yu lu xiang" 更漏子 (其六) "玉爐香")
- ——— Erfolgreiche Examenskandidaten (You chong zhen guan nan lou du xin ji di ti ming chu 遊崇真觀南樓覩新及第題名處)
- ——— Liaison (Da zhao xiang 答趙象)
- ——— Vom Schnee (Xue "Jin dao feng nian rui" 雪 "盡道豐年瑞")
- ——— Herbstanfang (Zao qiu san shou (1) "Yao ye fan qing se" 早秋三首 (其一) "遙夜泛清瑟")
- ——— Abschied vom alten Jahr (Sui wan xiang yu kui wen wei kui sui jiu shi xiang yao hu wei bie sui zhi chu ye da dan bu mian wei shou sui shu zhi feng su ru shi yu guan yu qi xia sui mu si gui er bu ke de gu wei ci san shi yi ji zi you (2) Bie sui 歲晚相與饋問為饋歲酒食相邀呼為別歲至除夜達旦不眠為守歲蜀之風俗如是余官於岐下歲暮思歸而不可得故為此三詩以寄子由(其二)別歲)
- ——— Bildaufschrift (1) (Shu yan ling wang zhu bu suo hua zhe zhi er shou (1) "Lun hua yi xing shi" 書鄢陵王主簿所畫折枝二首(其一)"論畫以形似")
- ——— Zur Weise von der Träumerei (Ru meng ling wu shou (2) "Yao ye shen shen ru shui" 如夢令五首(其二)"遙夜沈沈如水")
- ——— Zur Weise vom Groll auf den Prinzen (Yuan wang sun "Hu shang feng lai bo hao miao" 怨王孫 "湖上風來波浩渺")
- ——— Zur Weise vom hässlichen Bürschlein (Tian zi chou nu er 添字醜奴兒)
- ——— Zur Weise von der Träumerei (1) (Ru meng ling "Chang ji xi ting ri mu" 如夢令 "常記溪亭日暮")