Ru meng ling wu shou (2) "Yao ye shen shen ru shui" 如夢令五首(其二)"遙夜沈沈如水"
by Qin Guan 秦觀 (1049–1100)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Included in: Tang Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song ci 全宋詞 (Complete Song Ci) Beijing: Zhonghua shuju, 1965. 1.462.
Compare translationsTranslations
3-
Alfred Hoffmann (1911–1997): Winterstimmung
–
in: Hoffmann, Alfred. Frühlingsblüten und Herbstmond. Ein Holzschnittband mit Liedern aus der Sung-Zeit, p. 112. Köln: Greven Verlag Köln, 1951. p. 18. –
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 117. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Nacht auf der Poststation
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 320. -
Richard Wilhelm (1873–1930): Wintermorgen
Display translation
Wie Wasser klar Leuchtet der Mond in der Winternacht. Scharf weht der Wind, Die Herbergtore sind dicht gemacht. Aus tiefem Traum Die raschelnde Ratte mich weckt. Der Morgenreif Dringt durch die hüllenden Decken mit Macht. Schlaf nicht, schlafe nicht mehr! Es wiehern die Rosse Im Stall, die Knechte sind aufgewacht.–
in: Rheden, Peter (ed.). Chinesisch-deutsche Gedichte. Eine Zusammenstellung aus verschiedenen Quellen. Zweiter Teil: Zweites ausführliches Literaturverzeichnis – Mit Zitaten zu den Kapiteln: Chinesische Poesie, Literatur, Kultur, Gymnasial-Programm-Abhandlung aus dem XXIX. Jahresbericht des f.b. Vinzentinums in Brixen, Südtirol. Brixen: Verlag des f. b. Vinzentinums, 1904. p. 87. –
in: Wilhelm, Richard. Chinesische Wintergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1920. p. 15.
遙夜沈沈如水。 風緊驛亭深閉。 夢破鼠窺燈, 霜送曉寒侵被。 無寐。 無寐。 門外馬嘶人起。