Chinesische Wintergedichte
Wilhelm, Richard. Chinesische Wintergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1920.
Translations
10- Richard Wilhelm (1873–1930): Wintergedanken (Xiao zhi 小至)
- ——— Wanderers Sehnsucht (Xing lu nan san shou "Jin zun mei jiu dou shi qian" 行路難 “金樽美酒斗十干”)
- ——— Schneenacht im Gebirge (Feng xue su fu rong shan zhu ren 逢雪宿芙蓉山主人)
- ——— Der Fischer im Schnee (Jiang xue 江雪)
- ——— Zweite Fahrt zur Roten Wand (Hou chi bi fu 後赤壁賦)
- ——— Nachtgedanken (Ba shan dao zhong chu ye shu huai 巴山道中除夜書懷)
- ——— Elegie (Zuo qian zhi lan guan shi zhi sun xiang 左遷至藍關示姪孫湘)
- ——— Winterstimmung (Yu jia ao "Shi yue xiao chun mei rui zhan" 漁家傲 "十月小春梅蕊綻")
- ——— Wintermorgen (Ru meng ling wu shou (2) "Yao ye shen shen ru shui" 如夢令五首(其二)"遙夜沈沈如水")
- ——— Nachteinsamkeit (Tao yuan yi gu ren "Yu lou shen suo bo qing zhong" 桃源憶故人 "玉樓深鎖薄情種")