Tao yuan yi gu ren "Yu lou shen suo bo qing zhong" 桃源憶故人 "玉樓深鎖薄情種"
by Qin Guan 秦觀 (1049–1100)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Included in: Tang Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song ci 全宋詞 (Complete Song Ci) Beijing: Zhonghua shuju, 1965. 1.464.
Compare translationsTranslations
2-
Alfred Hoffmann (1911–1997): Wintertraum
–
in: Hoffmann, Alfred. Frühlingsblüten und Herbstmond. Ein Holzschnittband mit Liedern aus der Sung-Zeit, p. 112. Köln: Greven Verlag Köln, 1951. p. 28. –
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 118. -
Richard Wilhelm (1873–1930): Nachteinsamkeit
Display translation
Des Marmorhauses dichte Mauern Umschließen fest des Herzens Kühle. Die Nacht schleicht einsam mir vorüber. Mein Auge streift gestickte Pfühle Und seufzend hüll ich mich in meine Decken. Es tönt ein Hornruf lang gezogen Weit draußen auf dem öden Felde. Er schreckt mich auf aus leichtem Traume, Der Schnee erglänzt in Mondeskälte Doch rings die Mandelblüten schon sich recken.–
in: Wilhelm, Richard. Chinesische Wintergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1920. p. 12.
玉樓深鎖薄情種。清夜悠悠誰共。 羞見枕衾鴛鳳。悶卽和衣擁。 無端畫角嚴城動。驚破一番新夢。 窗外月華霜重。聽徹梅花弄。