淇奧
Anonymous (Shijing)
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。
有匪君子,如切如磋,
如琢如磨。
瑟兮僴兮,赫兮咺兮。
有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。
有匪君子,充耳琇瑩,
會弁如星。
瑟兮僴兮,赫兮咺兮。
有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀。
有匪君子,如金如錫,
如圭如璧。
寬兮綽兮,倚重較兮。
善戲謔兮,不為虐兮。
Loblied auf den Fürsten Wu von Wei (811-757 v. Chr.) Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 128f.
Schau, wie den Ufersaum des Khi
Der grüne Bambus üppig ziert!
Welch edlen Fürsten haben wir!
Wie ausgehaun, wie ciselirt,
Wie abgefeilet, wie polirt.
So würdig, so erhaben, ah,
So glänzend, so voll Gaben, ah!
Welch edlen Fürsten haben wir!
Nie kann Vergessen ihn begraben, ah!
Schau, wie am Ufersaum des Khi
Die grünen Bambus reich gedeihn!
Welch edlen Fürsten haben wir!
Sein Ohrgehäng ist Edelstein,
Sein Hutbesatz wie Sternenschein.
So würdig, so erhaben, ah,
So glänzend, so voll Gaben, ah!
Welch edlen Fürsten haben wir!
Nie kann Vergessen ihn begraben, ah!
Schau, wie den Ufersaum des Khi
Der grüne Bambus dicht umwehrt!
Welch edlen Fürsten haben wir!
Wie Gold, wie Zinn im Feu'r geklärt,
Wie Sceptersteine hoch von Werth;
So gnädig, so manierlich, ah!
Im Wagen, ihm gebürlich, ah,
Bei Scherz und Luft so zierlich, ah!
Und nie im Thun willkürlich, ah!