Abscheu. Politische Gedichte aus dem alten China
Höllmann, Thomas O. Abscheu. Politische Gedichte aus dem alten China. Munich: Roughbook, 2020.
Translations
15- Thomas O. Höllmann (1952–): Im Kerker der Zikade lauschend (Zai yu yong chan 在獄詠蟬)
- ——— Beim Besteigen des Turms von Youzhou (Deng you zhou tai ge 登幽州臺歌)
- ——— Missgunst (Shi san bai san shou (104) "Fu er hui gao tang" 詩三百三首 (其一百四) "富兒會高堂")
- ——— Kondolierende Schmeißfliegen (Shi san bai san shou (37) "Fu er duo yang zhang" 詩三百三首 (其三十七) "富兒多鞅掌")
- ——— Chen Zhangfu zum Abschied (Song chen zhang fu 送陳章甫)
- ——— Hauptstadtpromenade (Chang an dao (1) "Ming bian guo jiu si" 長安道(其一)“鳴鞭過酒肆”)
- ——— Das Lied vom Schnee (Bai xue ge song wu pan guan gui jing 白雪歌送武判官歸京)
- ——— Imperiale Vergänglichkeit (Shi san bai san shou (295) "Chang wen han wu di" 詩三百三首 (其二百九十五) "常聞漢武帝")
- ——— Im Klostergewahrsam (Lei xia si cheng kou hao song shi pei di 淚下私成口號誦示裴迪)
- ——— Die Tragödie von Chentao (Bei chen tao 悲陳陶)
- ——— Im Schnee (Dui xue "Zhan ku duo xin gui" 對雪“戰哭多新鬼“)
- ——— Der Sonderling (Kuang fu 狂夫)
- ——— Noch ein Anliegen an den teuren Wu (You cheng wu lang 又呈吳郎)
- ——— Seidenraupe und Körnerfrucht (Can gu xing 蠶穀行)
- ——— Turmbesteigung (Deng lou 登樓)