Kindheit in der Dichtung des Bai Juyi
Storm, Kerstin. Kindheit in der Dichtung des Bai Juyi. Gossenberg: Ostasien, 2014.
Translations
36- Kerstin Storm (1980–): Schelten der Söhne (Ze zi shi 責子詩), p. 87f..
- ——— Ich und Weizhi waren alt und waren ohne Söhne, was wir in Worten, in Klagen zum Ausdruck brachten und in Versen niederschrieben. Diesen Winter bekamen wir jeder einen Sohn – Anlass für zwei scherzhafte Gedichte, eines, um einander zu gratulieren, eines in Selbstironie (Yu yu wei zhi lao er wu zi fa yu yan tan zhu zai shi pian jin nian dong ge you yi zi xi zuo er shi yi yi xiang he yi yi zi chao (1) 予與微之老而無子發於言歎著在詩篇今年冬各有一子戲作二什一以相賀一以自嘲(其一))
- ——— Ich und Weizhi waren alt und waren ohne Söhne, was wir in Worten, in Klagen zum Ausdruck brachten und in Versen niederschrieben. Diesen Winter bekamen wir jeder einen Sohn – Anlass für zwei scherzhafte Gedichte, eines, um einander zu gratulieren, eines in Selbstironie (Yu yu wei zhi lao er wu zi fa yu yan tan zhu zai shi pian jin nian dong ge you yi zi xi zuo er shi yi yi xiang he yi yi zi chao (2) 予與微之老而無子發於言歎著在詩篇今年冬各有一子戲作二什一以相賀一以自嘲(其二))
- ——— Spiel mit Schildkröte und Gaze (Nong gui luo 弄龜羅)
- ——— Krank klage ich um Goldglocke (Bing zhong ku jin luan zi 病中哭金鑾子)
- ——— Beim Beobachten von Kinderspielen (Guan er xi 觀兒戲)
- ——— Goldglockes erster Geburtstag (Jin luan zi zui ri 金鑾子晬日)
- ——— Gaze (Luo zi 羅子)
- ——— Die Amtsstube (Guan she 官舍)
- ——— Mein Küken (Wu chu 吾雛)
- ——— Kleiner Enkel Jade von Herrn Tan (Tan shi xiao wai sun yu tong 談氏小外孫玉童)
- ——— Bewegt von der Erkenntnis der Nichtigkeit aller Dinge, geschrieben an die Wand von Exzellenz Ru (Gan wu wang yuan ti ru shang ren bi 感悟妄緣題如上人壁)
- ——— Gedicht auf meine zarten Töchter (Jiao nü shi 嬌女詩)
- ——— Sehnsucht nach meinem kleinen Sohn (Yi you zi 憶幼子)
- ——— Zongwus Geburtstag (Zong wu sheng ri 宗武生日)
- ——— Gedicht über Schwalben – Liu, dem Alten, vorgehalten (Yan shi shi liu sou 燕詩示劉叟)
- ——— Klage um den Sohn Cui (Ku cui er 哭崔兒)
- ——— Zwei Gedichte in Erinnerung an Goldglocke (Nian jin luan zi er shou (1) "Shuai bing si shi shen" 念金鑾子二首(其一)“衰病四十身”)
- ——— Zwei Gedichte in Erinnerung an Goldglocke (Nian jin luan zi er shou (2) "Yu er wei fu zi" 念金鑾子二首(其二)“與爾為父子”)
- ——— Von unterwegs ein silberner Löffel für die Schildkröte (Lu shang ji yin chi yu a gui 路上寄銀匙與阿龜)
- ——— Klage einer Dohle bei Nacht (Ci wu ye ti 慈烏夜啼)
- ——— Ein Lied für "Überschwang" (Jian jian yin 簡簡吟)
- ——— Gesungen auf eine Gans (Yong e 詠鵝)
- ——— Gedanken an meinen Sohn (Si zi shi 思子詩)
- ——— Klage um mein Kind (Dao hai zi 悼孩子)
- ——— Lied vom Spiel des Knaben Xue Yangtao auf der Bambusflöte (Xiao tong xue yang tao chui bi li ge 小童薛陽陶吹觱篥歌)
- ——— Wieder klage ich um die kleine Tochter (Chong shang xiao nü zi 重傷小女子)
- ——— Ich höre Schildkröte Gedichte aufsagen (Wen gui er yong shi 聞龜兒詠詩)
- ——— Anlässlich des „Gedichts auf einen Leuchter“ von meinem kleinen Neffen Schildkröte und der von Schwägerin La geschneiderten Kleider an Xingjian gesendet (Jian xiao zhi gui er yong deng shi bing la niang zhi yi yin ji xing jian 見小姪龜兒詠燈詩幷臘娘製衣因寄行簡)
- ——— Die Schildkröte zurück nach Hua geleitend (Song a gui gui hua 送阿龜歸華)
- ——— In Harmonie mit „Am Morgen erhoben, erkundige ich mich nach der Schildkröte“ (He wei zhi shi er shi san shou – He chen xing yin bao wen gui er 和微之詩二十三首 – 和晨興因報問龜兒)
- ——— In verrückten Worten all meinen Neffen vorgehalten (Kuang yan shi zhu zhi 狂言示諸姪)
- ——— Aus der Erfahrung Kindern und Neffen vorgehalten (Yu wu gan xing yin shi zi di 遇物感興因示子弟)
- ——— Nach dem Umtrunk scherzhaft meinen Schülern vorgehalten (Yin hou xi shi di zi 飲後戲示弟子)
- ——— Scherzhaft der Jugend zur Antwort (Xi da zhu shao nian 戲答諸少年)
- ——— Am Neujahrstag beim Familienbankett scherzhaft dem jüngeren Bruder und den Neffen vorgehalten, zudem Zensor Zhang 28, dem Alten, sowie dem Verwaltungsassistenten, Bruder Yin 23, präsentiert (Sui ri jia yan xi shi di zhi deng jian cheng zhang shi yu er shi ba zhang yin pan guan er shi san xiong 歲日家宴戲示弟姪等兼呈張侍御二十八丈殷判官二十三兄)