Yu lin ling "Han chan qi qie" 雨霖鈴 "寒蟬淒切"
by Liu Yong 柳永 (ca. 990–ca. 1050)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Included in: Tang Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song ci 全宋詞 (Complete Song Ci) Beijing: Zhonghua shuju, 1965. 1.21.
Translations
2-
Jochen Kandel : Die Glocke, die der Regen tränkte, oder Abschied von der Geliebten
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 215. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Abschied im Herbst
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 94f.
寒蟬淒切。對長亭晚,驟雨初歇。 都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發。 執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去、千里煙波,暮靄沈沈楚天闊。 多情自古傷離別。更那堪、冷落清秋節。 今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風殘月。 此去經年,應是良辰、好景虛設。便縱有、千種風情,更與何人說。