Chun ri za xing shi shou (5) "Dong fang you mei ren" 春日雜興十首(其五)"東方有美人"

by Qin Guan 秦觀 (1049–1100)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 1054.12072.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Die Einsame
    Im Osten unseres Landes Da lebt eine schöne Frau. Ihr liebliches Antlitz gleichet Den Frühlingsblüten genau. Nur ihren Schatten umarmend, So harrt sie in Einsamkeit, Und starren Blickes verkündet Im Zitherspiel sie ihr Leid. Warum sind seine Töne So voll von herbem Schmerz? Weil fern wie der Milchstrom am Himmel Der Mann, dem gehört ihr Herz. Zu baden sich und zu schmücken, Das wäre vergebliche Müh', Denn niemand ist ihr zur Seite Am Abend und in der Früh'. Des Herzens wilde Gefühle, Die preßt sie zurück mit Gewalt. Der herrliche Mond erscheinet, Auch er versinket gar bald. Doch listig blickt er im Sinken Noch in ihr Fensterlein, Es fällt auf den stillen Vorhang Der Morgenröte Schein. Die Blumen und Pflanzen blühen Und duften Jahr für Jahr, Und jede Nacht erschimmern Die hellen Sterne klar. Die Zeit wird sicher einst kommen Der Wiedervereinigung — Weshalb drum seufzen und klagen? — Wenn sie geharrt genung.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 156.

東方有美人,容華茂春粲。 抱影守單棲,含睇理哀彈。 聲意一何切,所歡邈雲漢。 徒然事膏沐,孰與徂昏旦。 微誠浪自持,嘉月忽復晏。 巧轉度虛櫺,飛紅觸幽幔。 歲歲芳草滋,夜夜明星爛。 合并會有時,索居不必歎。