You suo si 有所思
by Fei Chang 費昶
Dynasty: Liang 梁 (502–557)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 27.2081f.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Der Treulose
Display translation
Abends, wenn zum Hort die Krähen Ziehn in Schang-lin-yuan, Und die Sonn' will untergehen Bei der Stadt Tschang-an, Denk' ich traurig, dass ich meinen Schatz nicht sehen soll, Auf den rothen Treppensteinen Steh' ich kummervoll. Wenn der Vorhang sich beweget, Hoff' ich, er sei da, Und wenn sich der Donner reget, Dass sein Wagen nah'. Ach! im Norden sind die Frauen Alle wunderschön, Und es mögen wohl die schlauen Ihm den Kopf verdrehen. Dort wohl würde ich ihn finden, Ab vom Weg geirrt. Nicht von Eifersucht, der blinden, Wird mein Herz verwirrt.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 68.
上林烏欲棲。長門日行暮。 所思鬱不見。空想丹墀步。 簾動意君來。雷聲似車度。 北方佳麗子。窈窕能迴顧。 夫君自迷惑。非為妾心妬。