有所思
Fei Chang 費昶
上林烏欲棲。長門日行暮。
所思鬱不見。空想丹墀步。
簾動意君來。雷聲似車度。
北方佳麗子。窈窕能迴顧。
夫君自迷惑。非為妾心妬。
Der Treulose Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 68.
Abends, wenn zum Hort die Krähen
Ziehn in Schang-lin-yuan,
Und die Sonn' will untergehen
Bei der Stadt Tschang-an,
Denk' ich traurig, dass ich meinen
Schatz nicht sehen soll,
Auf den rothen Treppensteinen
Steh' ich kummervoll.
Wenn der Vorhang sich beweget,
Hoff' ich, er sei da,
Und wenn sich der Donner reget,
Dass sein Wagen nah'.
Ach! im Norden sind die Frauen
Alle wunderschön,
Und es mögen wohl die schlauen
Ihm den Kopf verdrehen.
Dort wohl würde ich ihn finden,
Ab vom Weg geirrt.
Nicht von Eifersucht, der blinden,
Wird mein Herz verwirrt.