有所思
Fei Chang 費昶
上林烏欲棲。長門日行暮。 所思鬱不見。空想丹墀步。 簾動意君來。雷聲似車度。 北方佳麗子。窈窕能迴顧。 夫君自迷惑。非為妾心妬。
Der Treulose Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 68.
Abends, wenn zum Hort die Krähen Ziehn in Schang-lin-yuan, Und die Sonn' will untergehen Bei der Stadt Tschang-an, Denk' ich traurig, dass ich meinen Schatz nicht sehen soll, Auf den rothen Treppensteinen Steh' ich kummervoll. Wenn der Vorhang sich beweget, Hoff' ich, er sei da, Und wenn sich der Donner reget, Dass sein Wagen nah'. Ach! im Norden sind die Frauen Alle wunderschön, Und es mögen wohl die schlauen Ihm den Kopf verdrehen. Dort wohl würde ich ihn finden, Ab vom Weg geirrt. Nicht von Eifersucht, der blinden, Wird mein Herz verwirrt.