Mei hua luo 梅花落
by Bao Zhao 鮑照 (414–466)
Dynasty: Liu Song 劉宋 (420–479)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Songshi 宋詩 7.1278.
Compare translationsTranslations
1-
Alfred Forke (1867–1944): Die Pflaumenblüte
Display translation
Von allen Bäumen die im Hofe stehn Den Pflaumenbaum am meisten ich beklage. Und fragst du nach dem Grunde mich, ich sage: "Weil ich im Reif ihn blühen hab' gesehn." Im Reif selbst Früchte er zu treiben weiß; Er ziert den Lenz, des Hauch ihn weht gelinde. Bald fall'n die Blüten ab im kalten Winde: Er hat vom Reif die Blüten, nicht das Eis.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 20.
中庭雜樹多。偏為梅咨嗟。 問君何獨然。念其霜中能作花。 露中能作實。搖蕩春風媚春日。 念爾零落逐寒風。徒有霜華無霜質。