Feng he xiang dong wang chun ri shi 奉和湘東王春日詩

by Bao Quan 鮑泉 (?–551)

Dynasty: Liang 梁 (502–557)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 24.2026.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Erneuerung der Natur
    Sieh! die Schwalben schon zurück Nach der Heimath streben. Neue Schmetterlinge schon In den Lüften schweben. Frische Blüthen brechen neu Jetzt aus Baum und Pflanze, Und es strahlt der neue Mond, Hell in neuem Glanze. Wie von neuem, frischem Hauch Ist das Gras bethauet, Neue Fülle überall, Wo das Aug' hinschauet! Auf dem Teich mit neuem Grün Wasserlinsen schwimmen, Und man höret jetzt auf's Neu Süsse Vogelstimmen. Neu erscheinet die Natur Ringsum unsern Blicken, Und man kann vom frischen Zweig Frische Blätter pflücken. Doch wie sehr es grünt und blüht In den frischen Zweigen, Dennoch will mein frischer Schmerz Von der Stirn nicht weichen. In des Ungetreuen Herz Neue Lieb' erblühet, Ob er's zu verbergen auch Heute noch sich mühet. Einen Fächer mondesrund In der Hand sie führet. Ein Verdeck, wie Wolken zart, Ihren Wagen zieret. Wie gereihte Perlen fall'n Meine Thränen wieder, Frisch auf den granat'nen Rock Tropfen sie hernieder.

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 74f.

新鶯始新歸。新蝶復新飛。 新花滿新樹。新月麗新輝。 新光新氣早。新望新盈抱。 新水新綠浮。新禽新聽好。 新景自新還。新葉復新攀。 新枝雖可結。新愁詎解顏。 新思獨氛氳。新知不可聞。 新扇如新月。新蓋學新雲。 新落連珠淚。新點石榴裙。