奉和湘東王春日詩
Bao Quan 鮑泉 (?–551)
新鶯始新歸。新蝶復新飛。
新花滿新樹。新月麗新輝。
新光新氣早。新望新盈抱。
新水新綠浮。新禽新聽好。
新景自新還。新葉復新攀。
新枝雖可結。新愁詎解顏。
新思獨氛氳。新知不可聞。
新扇如新月。新蓋學新雲。
新落連珠淚。新點石榴裙。
Erneuerung der Natur Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 74f.
Sieh! die Schwalben schon zurück
Nach der Heimath streben.
Neue Schmetterlinge schon
In den Lüften schweben.
Frische Blüthen brechen neu
Jetzt aus Baum und Pflanze,
Und es strahlt der neue Mond,
Hell in neuem Glanze.
Wie von neuem, frischem Hauch
Ist das Gras bethauet,
Neue Fülle überall,
Wo das Aug' hinschauet!
Auf dem Teich mit neuem Grün
Wasserlinsen schwimmen,
Und man höret jetzt auf's Neu
Süsse Vogelstimmen.
Neu erscheinet die Natur
Ringsum unsern Blicken,
Und man kann vom frischen Zweig
Frische Blätter pflücken.
Doch wie sehr es grünt und blüht
In den frischen Zweigen,
Dennoch will mein frischer Schmerz
Von der Stirn nicht weichen.
In des Ungetreuen Herz
Neue Lieb' erblühet,
Ob er's zu verbergen auch
Heute noch sich mühet.
Einen Fächer mondesrund
In der Hand sie führet.
Ein Verdeck, wie Wolken zart,
Ihren Wagen zieret.
Wie gereihte Perlen fall'n
Meine Thränen wieder,
Frisch auf den granat'nen Rock
Tropfen sie hernieder.