古詩十九首 (其六) "涉江采芙蓉"
Anonymous (Lu Qinli)
涉江采芙蓉。蘭澤多芳草。
采之欲遺誰。所思在遠道。
還顧望舊鄉。長路漫浩浩。
同心而離居。憂傷以終老。
Gruss in die Ferne Richard Wilhelm (1873–1930)
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 61.
Im Flusse ist Lotos,
Im Weiher sind Blumen –
Viel duftende Blumen,
Die wollt' ich dir senden
Ins ferne Land.
Ich denk' an die Heimat,
Durchspähe die Wege –
Die endlosen Wege,
Die endlosen Meere
Nach deiner Hand.
Im Herzen vereint,
Auf Erden geschieden –
So grausam geschieden:
Das klage ich – bis an
Des Lebens Rand.
Neunzehn alte Gedichte "Ich wate durchs Wasser und pflücke Lotusse" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 515.
Ich wate durchs Wasser und pflücke Lotusse; im herrlichen Teich gibt es gar viele duftende Pflanzen.
Wem will ich die gepflückten Lotusse schenken? Dem Wesen, das ich liebe und das sich daheim in weiter Entfernung aufhält.
Aus der Fremde wende ich mein Haupt zurück nach der alten Heimat; der Weg dahin ist aber unendlich weit.
Obwohl wir Beide ein Herz und eine Seele sind, leben wir getrennt von einander; bis ins höchste Alter werde ich darüber tiefen Kummer empfinden.