古詩十九首 (其四) "今日良宴會"
Anonymous (Lu Qinli)
今日良宴會。歡樂難具陳。
彈箏奮逸響。新聲妙入神。
令德唱高言。識曲聽其真。
齊心同所願。含意俱未伸。
人生寄一世。奄忽若飈塵。
何不策高足。先據要路津。
無為守貧賤。轗軻長苦辛。
Neunzehn alte Gedichte "Unsere Freude heute bei diesem herrlichen Bankett" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 514.
Unsere Freude heute bei diesem herrlichen Bankett kann nur schwer beschrieben werden.
Das Spiel der Harfe lässt schnelle, harmonische Töne hervorbrechen; neue Lieder werden zum Besten gegeben von einer Schönheit, die uns in Ekstase versetzt.
Erfahrene Sänger tragen ernste Ermahnungen vor (man müsse sich anstrengen, um nicht in Armut zu verbleiben); die Anwesenden hören mit grösster Aufmerksamkeit zu.
Alle Zuhörer sind von denselben Wünschen (nach Ansehen und Reichtum) beseelt, aber diese Wünsche sind bisher noch nicht ausgesprochen worden.
(Die Worte des Liedes lauten:) "Das menschliche Leben geht in einer Generation zu Ende, so plötzlich wie Staub, den Wind [in die Ferne trägt].
Warum peitschen wir nicht unsere Renner, um vor Anderen die wichtigen Posten (die uns Reichtum und Ansehen bringen) zu erreichen?
Lasset uns nicht in Armut und niederer Stellung verbleiben, wo wir stets durch Mühsal und Kummer gehemmt werden."