敬之
Anonymous (Shijing)
敬之敬之,天維顯思,命不易哉。
無曰高高在上,陟降厥士,日監在茲。
維予小子,不聦敬止。
日就月將,學有緝熙于光明。
佛時仔肩,示我顯德行。
Lieder des unmündigen Kaisers Tsching-Wang, 3. "Sei auf der Hut! der Himmel blickt" Johann Cramer
— in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 246.
Sei auf der Hut! der Himmel blickt
Herab und ihm ist nichts entrückt;
Nicht leicht erlangt man seine Huld,
Und ungeahnt bleibt keine Schuld.
Sag nicht, daß gar so hoch er sei,
Hoch ist er, und doch nahe bei,
Er schließt uns ein als wie ein Kreis,
Und was wir thun, er Alles weiß.
Ich bin ein Kind ganz sonder Rath,
Zu blöd zum Geh'n, zu schwach zur That,
Doch lernen will ich Jahr um Jahr,
Daß hell meimn Nam' werd' offenbar.
Und ihr, o Fürsten in dem Staat,
Die ihr mir helft mir Rath und That
Die Reichslast tragen, o verhehlt
Mir nichts, was mir zum Manne fehlt!
König Tschhing's Vorsätze Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 489.
O ehrerbietig! ehrerbietig!
Der Himmel ist ja offenbar,
Und leicht ist nicht sein Amt, fürwahr!
O nimmer sage man, er sei hoch, hoch da droben!
All' unser Thun umschwebt er gar,
Nimmt überall uns täglich wahr.
Ich aber bin ein kleines Kind,
Und unbekannt mit Ehrerbietung.
Doch täglich steigend, jeden Mond gescheidter,
Bringt Lernen, immer klarer, mich zur hellsten Einsicht weiter.
O helft dem schwer Belasteten!
Zur lichten Tugendbahn seid meine Leiter!