會吟行
Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)
六引緩清唱。三調佇繁音。
列筵皆靜寂。咸共耹會吟。
會吟自有初。請從文命敷。
敷績壺冀始。刊木至江汜。
列宿炳天文。負海橫地理。
連峰競千仞。背流各百里。
滮池溉粳稻。輕雲曖松杞。
兩京愧佳麗。三都豈能似。
層臺指中天。高墉積崇雉。
飛燕躍廣途。鷁首戲清沚。
肆呈窈窕容。路曜㛹娟子。
自來彌世代。賢達不可紀。
句踐善廢興。越叟識行止。
范蠡出江湖。梅福入城市。
東方就旅逸。梁鴻去桑梓。
牽綴書土風。辭殫意未已。
Lobgedicht auf das Land Kuei [-chi] Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 499f.
Lasset die reinen Melodien der Sechs Lieder langsam verklingen; haltet zurück die üppige Musik der Drei Gesänge.
Ihr auf den Matten sitzenden Gäste müsset jetzt schweigen; denn Ihr alle sollt nun das Loblied auf das Land Kuei (-chi) hören.
Das Loblied auf Kuei [-chi] hat natürlich einen Anfang; ich möchte die Beschreibung mit der Erwähnung des Ta Yü (Legge III 52) beginnen.
Seine Verdienste um die Regulierung der Ströme begannen in Hu [-k'ou] von Chi [-chou], und er fällte auf den Bergen die Bäume bis (in die Gegend von Kuei-chi), wo der Grosse Strom in mehreren Armen ins Meer mündet.
Über dieser Gegend glänzen am Himmel verschiedene Sternbilder; sie hat eine herrliche Lage an der Küste des Meeres.
Die meisten Berge sind über tausend Klafter hoch; die nach allen Richtungen fliessenden Ströme sind jeder über hundert Meilen lang.
Kanäle (Legge IV 416) bewässern die Reisfelder; leichte Wolken bedecken Pinien und Weiden.
Die beiden Residenzen (Ch'angan und Loyang) müssen sich vor der Schönheit (dieses Landes) schämen; wie könnten die drei Hauptstädte (Ch'eng-tu-fu, Soochow, Chang-te-fu) einen Vergleich mit Kuei-chi aushalten?
Es befindet sich hier ein hoher, bis in die Mitte des Himmels ragender Söller; die Mauern der Stadt sind 60 Fuss hoch (zweimal drei Klafter).
Herrliche Renner galoppieren auf den breiten Strassen; prächtige Schiffe fahren auf durchsichtigen Gewässern.
Auf den Märkten erscheinen schöne Antlitze keuscher Mädchen; auf den Wegen begegnet man anmutigen Frauen.
Die tüchtigen Männer, die seit der Zeit (des Ta Yü) bis jetzt hier gelebt haben, können nicht gezählt werden.
König Kou Chien (von Yüeh) wusste sich, obwohl geschlagen, wieder zu erheben; Yüeh Kung (Lehrer des Ho-lu, BD No. 654) war ein Meister in der Kriegskunst.
Fan Li (Minister des Kou Chien) verliess die Dienste des Königs und zog sich [in die Einsamkeit] des T'ai-hu-Sees zurück; Mei Fu (floh vor Wang Mang und wurde später) auf dem Markt von Kuei-chi (Shao-hsing-fu) gesehen.
Tung-fang [So] liebte dieses Land, wo er lange als Lehrer lebte; Liang Hung verliess seine Heimat [Fu-feng bei Ch'angan und wählte Kuei-chi als seinen Aufenthaltsort].
Mit einzelnen Anekdoten habe ich hier die Geschichte des Landes [Kuei-chi] beschrieben; die Worte (dieses Liedes) sind zu Ende, aber es wäre noch sehr vieles zu sagen.