過始寧墅詩
Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)
束髮懷耿介。逐物遂推遷。 違志似如昨。二紀及茲年。 緇磷謝清曠。疲薾慚貞堅。 拙疾相倚薄。還得靜者便。 剖竹守滄海。枉帆過舊山。 山行窮登頓。水涉盡洄沿。 巖峭嶺稠疊。洲縈渚連綿。 白雲抱幽石。綠篠媚清漣。 葺宇臨迴江。築觀基曾巔。 揮手告鄉曲。三載期歸旋。 且為樹枌檟。無令孤願言。
Ich besuche meine Villa in [meinem Heimatsort] Shih-ning (Chekiang) Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 455f.
In meiner Jugend strebte ich nach Unabhängigkeit; später kam ich mit der Welt in Berührung und wurde gezwungen, meine Haltung zu ändern. Mir ist es, wie wenn erst gestern meine ursprüngliche Absicht (Einsiedler zu werden) vereitelt worden wäre; und doch sind seither 24 Jahre verflossen. Infolge der Befleckung und Vermürbung durch die Welt musste ich die reine Abgeschiedenheit (meiner Heimat für immer) aufgeben; meine Schwäche musste sich vor harten unveränderlichen Charakteren schämen. Meine Unfähigkeit und Widerwille (gegen den Dienst) bedrängten mich (unaufhörlich); daher war es mir angenehm, einen ruhigen Posten (in den Bergen) zu erlangen. Ich wurde zum Distriktsrichter [von Yung-chia am Ufer des] blauen Meeres ernannt; ich machte mit meinem Segler einen Umweg und besuchte die Berge meiner alten Heimat. Jetzt wandere ich fortwährend auf und ab durch diese Berge; ohne Unterbrechung fahre ich auf ihren Flüssen bald aufwärts, bald abwärts. Über steile Wände und übereinandergetürmte Bergketten, längs gewundener Ufer und hintereinanderliegender Inseln [geht meine Wanderung]. Weisse Wolken umhüllen herrliche Felsen; grüne Bambusse verschönern die Ufer durchsichtiger Bäche. Ich bessere meine Villa aus, die an der Krümmung des Stromes gelegen ist; auch errichte ich eine Aussichtswarte auf hoher Bergspitze. Dann nehme ich wieder Abschied von den Leuten meiner Heimat, wobei ich ihnen verspreche nach drei Jahren zurückzukommen. Einstweilen (während meiner Abwesenheit) müsst Ihr für mich Ulmen und Catalpen pflanzen (aus deren Holz später mein Sarg gezimmert werden kann); lasset mich nicht meinen Wunsch vereitelt sehen (denn ich will hier in der Heimat sterben).